La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:10] A los que rechacen la verdad, de nada les servirán sus bienes materiales ni sus hijos ante Dios. Serán combustible del Fuego.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, a quienes han negado la fe no les servirán de nada, frente a Allah, ni sus bienes ni sus hijos; y esos son el combustible del Fuego} (10)
Su sentido es claro: es decir, ni sus bienes ni sus hijos apartarán de ellos en nada el castigo de Allah. Al-Sulamī recitó [2885]«lan yughni»
con yā’ (ي), por la anteposición del verbo y por la interposición de un elemento separador entre el nombre y el verbo. Y al-Ḥasan recitó
«yughni»
con yā’ (ي) y con sukūn en la yā’ final, por aligeramiento, como en el dicho del poeta:
Basta el desaliento respecto de Asmā’ como bastador *** y no hay para su dolencia, cuando se prolonga, sanador
Y lo correcto habría sido que dijera «kāfiyan», pero dejó correr la yā’. Y al-Farrā’ citó, en algo semejante:
Como si sus manos, en la llanura al-qariq, fueran *** manos de muchachas que se pasan la plata
Al-qariq y al-qariqa son dos variantes lingüísticas [2886] para la llanura. Y «min» en su dicho «min Allāh» tiene el sentido de «ʿinda» (junto a / ante), como dijo Abū ʿUbayda.
«Esos son el combustible del Fuego»: y al-waqūd es el nombre de la leña; ya se mencionó anteriormente en «al-Baqara» [2887] Al-Ḥasan, Mujāhid y Ṭalḥa b. Muṣarrif recitaron «wuqūd» con ḍamma en la wāw, suprimiendo un mudāf, cuya estimación es: «leña, combustible del Fuego». Y en árabe es posible, cuando se pone ḍamma en la wāw, que digas «uqūd», como «uqtit». Y al-wuqūd, con ḍamma en la wāw, es el maṣdar: «waqadat an-nār taqid» cuando se enciende.
Ibn al-Mubārak transmitió, en un ḥadiz de al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib, que dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Se manifestará esta religión hasta que rebase los mares, y hasta que los mares sean atravesados por caballos en el camino de Allah —Bendito y Altísimo—; luego vendrán gentes que recitarán el Corán, y cuando lo reciten dirán: «¿Quién recita mejor que nosotros? ¿Quién sabe más que nosotros?»; luego se volvió hacia sus compañeros y dijo: «¿Veis en esos algún bien?»). Dijeron: No. Dijo: (Esos son de entre vosotros, y esos son de esta comunidad, y esos son el combustible del Fuego).
[2885]
:-
[2886]
:-
[2887]
:-
Notas y Referencias
[2885] - Al-Sulamī (con ḍamma en la sīn) es Abū ʿAbd al-Raḥmān Muḥammad b. al-Ḥusayn, el sufí al-Azdī. (Según Tadhkirat al-Ḥuffāẓ y Ansāb al-Samʿānī).
[2886] - Así consta en los ejemplares. Pero lo que aparece en Lisān al-Gharb y en otros diccionarios de la lengua es que es al-qarq (con fatḥa en la qāf y kasra en la rā’). Y al-qarq (con fatḥa en la qāf y en la rā’), y al-qarq (con kasra en la qāf y sukūn en la rā’). Y al-qāʿ al-qarq: la buena (tierra) en la que no hay piedras.
[2887] - Véase t. 1, p. 235.