La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:102] ¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios como es debido, y no mueran sino como creyentes monoteístas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah como debe ser temido, y no muráis sino siendo musulmanes} (102)
En él hay una sola cuestión:
Al-Bujārī transmitió
[3292] de Murra, de ʿAbd Allāh, que dijo: El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «El “derecho” de Su temor (ḥaqq tuqātih) es que se Le obedezca y no se Le desobedezca; que se Le recuerde y no se Le olvide; y que se Le agradezca y no se incurra en ingratitud».
E Ibn ʿAbbās dijo:
es que no se Le desobedezca ni el parpadeo de un ojo.
Y los exégetas mencionaron que, cuando descendió esta aleya, dijeron:
¡Oh Mensajero de Allah!, ¿quién puede con esto?
Y les resultó gravoso, por lo que Allah —poderoso y majestuoso— hizo descender:
«Temed, pues, a Allah cuanto podáis»
[3293][At-Tagābun: 16]
Y esta aleya abrogó a aquella, según Qatāda, Ar-Rabīʿ e Ibn Zayd.
Dijo Muqātil:
No hay en Āl ʿImrān nada abrogado salvo esta aleya.
Y se dijo:
que Su dicho
«Temed, pues, a Allah cuanto podáis»
es una elucidación de esta aleya.
Y el sentido es:
Temed a Allah con el debido temor, cuanto podáis; y esto es más correcto
[3294] porque la abrogación solo tiene lugar cuando no es posible la conciliación; y siendo posible la conciliación, esta es preferible.
Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa transmitió de Ibn ʿAbbās, que dijo:
La palabra de Allah —poderoso y majestuoso—
«¡Oh vosotros que habéis creído! Temed a Allah como debe ser temido»
no fue abrogada; sino que
«como debe ser temido»
es que se combata en la senda de Allah con el debido combate
[3295] y que no os alcance, por Allah, el reproche de ningún censor; y que os alcéis por la equidad, aunque sea contra vosotros mismos y contra vuestros hijos. Dijo
[3296] An-Naḥḥās: Y todo cuanto se menciona en la aleya es obligatorio para los musulmanes que lo pongan en práctica, y no hay en ello abrogación.
Y ya ha precedido en Al-Baqara el sentido de Su dicho —exaltado sea—:
«y no muráis sino siendo musulmanes»
[3297]
[3292]
:- En Z y Ḥāʾ: An-Naḥḥās, de Murra, de Yaḥyā, de ʿAbd Allāh.
[3293]
:- Véase t. 18, p. 144.
[3294]
:- En Z: «esto es, en cierto modo, más correcto».
[3295]
:- En D.
[3296]
:- En D: «lo dijo».
[3297]
:- Véase t. 2, p. 134.