La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:101] ¿Cómo podrían ustedes abandonar la fe cuando se les recitan los preceptos de Dios, y Su Mensajero se encuentra entre ustedes? Quien se aferre a Dios será guiado al camino recto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Y cómo vais a descreer, cuando se os recitan las aleyas de Dios y entre vosotros está Su Mensajero? Y quien se aferre a Dios, ciertamente ha sido guiado a un camino recto.} (101)
Lo dijo —Exaltado sea— a modo de admiración
[3288], es decir: «¿Y cómo vais a descreer, cuando se os recitan las aleyas de Dios?», esto es, el Corán.
«Y entre vosotros está Su Mensajero»: Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ibn ʿAbbās: Entre al-Aws y al-Jazraŷ hubo combate y mal en la ŷāhiliyya; recordaron lo que había entre ellos y unos se alzaron contra otros con las espadas. Entonces acudió el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, se le mencionó aquello, y fue hacia ellos; y descendió esta aleya: «¿Y cómo vais a descreer, cuando se os recitan las aleyas de Dios y entre vosotros está Su Mensajero…», hasta la palabra del Altísimo: «y os salvó de ella».
Y entra en esta aleya quien no vio al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, porque lo que hay entre ellos de su Sunna hace las veces de su visión.
Dijo az-Zaŷŷāŷ: Es posible que este discurso sea para los compañeros de Muḥammad en particular, porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba entre ellos y ellos lo veían. Y es posible que este discurso sea para toda la comunidad, porque sus huellas y signos, y el Corán que nos fue dado, ocupan entre nosotros el lugar del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— entre nosotros, aunque no lo hayamos visto.
Y dijo Qatāda: En esta aleya hay dos señales manifiestas: el Libro de Dios y el Profeta de Dios. En cuanto al Profeta de Dios, ya pasó; y en cuanto al Libro de Dios, Él lo dejó entre ellos por misericordia y gracia suyas: en él están lo lícito y lo ilícito, la obediencia a Él y la desobediencia.
«¿Y cómo?» está en posición de acusativo; y la fā’ se abrió, según al-Jalīl y Sībawayh, por el encuentro de dos consonantes en reposo; y se eligió para ella la apertura porque antes de la fā’ hay una yā’, y resultaba pesado reunir una yā’ y una kasra.
Palabra del Altísimo: «Y quien se aferre a Dios», es decir, se abstiene y se asienta firmemente en Su religión y obediencia.
«Ciertamente ha sido guiado»: se le ha concedido el acierto y se le ha orientado.
«A un camino recto».
Ibn Ŷurayŷ: «se aferre a Dios» significa: cree en Él.
Y se dijo: el sentido es: quien se aferre a Dios, es decir, se asga al “cable de Dios”, y éste es el Corán.
Se dice: aʿṣamahu bihī y iʿtaṣama, y también: tamassaka y istamsaka, cuando se protege por ello frente a lo otro. Y iʿtaṣamtu fulānan: le dispuse aquello con lo que se protege. Todo el que se aferra a algo es muʿṣam y muʿtaṣim. Y todo el que impide algo es ʿāṣim.
Dijo al-Farazdaq:
Yo soy hijo de los que protegen, los Banū Tamīm *** cuando el gran infortunio sobreviene
Dijo an-Nābiġa:
Por miedo, el marinero permanece aferrado *** a la caña de timón, tras el desfallecimiento y el sudor
[3289]
Y dijo otro
[3290]:
Se comprometió en ello a sí mismo, estando protegido *** y arrojó sus medios, confiando
Y ʿaṣamahu el alimento: le impidió el hambre; dicen los árabes: ʿaṣama a fulano
[3291] el alimento, es decir, le impidió el hambre; por eso llamaron al sawīq “Abū ʿĀṣim”.
Dijo Aḥmad ibn Yaḥyà: los árabes llaman al pan ʿĀṣim y Ŷābir, y recitó:
No me reproches; reprocha a Ŷābir *** pues Ŷābir me ha impuesto los calores del mediodía
Y lo llaman también ʿĀmir.
Y recitó:
Abū Mālik me visita a las horas de la canícula *** viene y deja su carga junto a ʿĀmir
Abū Mālik es la kunya del hambre.
Notas y Referencias
[3288] - Así en ب y ز y حـ; es decir, admiración y reprobación, como en al-Kaššāf.
[3289] - al-jayzarāna: el timón, que es la cola de la nave; al-ayn: la flojedad y el agotamiento; y an-najad (con vocalización): el sudor por trabajo, angustia u otra cosa.
[3290] - Es Aws ibn Ḥaŷar. En el Dīwān: «fa-ašraṭa fīhi ra’sahu… wa-alqà bi-asbāt…».
[3291] - De د. Y en جـ: «ʿaṣamahu».