La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:66] ¡Que no agradezcan por cuanto les he concedido y que solo disfruten! ¡Ya verán [la consecuencia de su decisión]!
Tafsir de Al-Qurtubi
{لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ} (66)
Palabras del Altísimo:
"Para que nieguen lo que les hemos concedido y para que disfruten".
Se ha dicho: ambas son lām de finalidad (lām kay), es decir: para que nieguen y para que disfruten. Y se ha dicho, a propósito de Su dicho: "cuando entonces asocian": que el fruto de su asociación sea que renieguen de las mercedes de Dios y disfruten de la vida mundana.
Y se ha dicho: ambas son lām de mandato, con sentido de amenaza y conminación; esto es: negad lo que os hemos dado de merced y de salvación del mar, y disfrutad. La prueba de ello es la lectura de Ubayy: "y disfrutad".
Ibn al-Anbārī: y refuerza esto la lectura de al-Aʿmash, Nāfiʿ y Ḥamza: "y para que disfruten", con la lām en sukun (jussivo).
Al-Naḥḥās: "y para que disfruten" es lām de finalidad, y es posible que sea lām de mandato; porque el origen de la lām de mandato es la kasra, si bien aquí es un mandato que encierra el sentido de amenaza.
Y quien recita: "y para que disfruten", con la lām en sukun, no la considera lām de finalidad; pues la lām de finalidad no admite sukun. Es la lectura de Ibn Kaṯīr, al-Musayyibī, Qālūn de Nāfiʿ, Ḥamza, al-Kisāʾī y Ḥafṣ de ʿĀṣim. Los restantes, con kasra en la lām.
Y Abū al-ʿĀliya recitó: "Para que nieguen lo que les hemos concedido; así que disfrutad: pronto sabréis", como amenaza y conminación.
Notas y Referencias
(No se generaron)