La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:60] ¡Cuántos animales existen que no almacenan sus provisiones! Pero Dios los sustenta, y asimismo a ustedes. Él todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٖ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ يَرۡزُقُهَا وَإِيَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ} (60)
Palabras del Altísimo:
«Y cuántas bestias hay que no cargan con su sustento: Allah las sustenta a ellas y a vosotros».
Al-Wāḥidī transmitió de Yazīd ibn Hārūn, quien dijo: nos narró Ḥajjāj ibn al-Minhāl, de al-Zuhrī —y es ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAṭāʾ—, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿUmar, quien dijo: salimos con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que entró en uno de los huertos amurallados de los Anṣār; se puso a recoger de los frutos y a comer.
[12422] Entonces dijo:
«¡Oh Ibn ʿUmar! ¿Qué te pasa que no comes?»
Dije: no me apetece, ¡oh Mensajero de Allah! Dijo:
«Pero a mí sí me apetece; y esta es la cuarta mañana que no he probado alimento. Y si quisiera, invocaría a mi Señor y me daría algo semejante al reino de Kisrā y del César. ¿Qué será de ti, oh Ibn ʿUmar, si permaneces entre una gente que atesora el sustento de su año y se debilita la certeza?»
Dijo: por Allah, no nos movimos hasta que descendió:
«Y cuántas bestias hay que no cargan con su sustento: Allah las sustenta a ellas y a vosotros; y Él es el Oyente, el Omnisciente».
Digo:
Y esto es débil; lo debilita el hecho de que —sobre él la paz— solía almacenar para su familia la provisión de su año; al-Bujārī lo consignó —y Muslim—; y los Compañeros hacían eso, y ellos son el modelo, la gente de la certeza y los imames para quienes vinieron después de los piadosos que confían (en Allah). Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a los creyentes en La Meca cuando los idólatras les dañaron:
«Salid hacia Medina y emigrad, y no conviváis con los injustos».
Dijeron: no tenemos allí casa ni propiedad, ni quien nos alimente ni quien nos dé de beber.
Entonces descendió:
«Y cuántas bestias hay que no cargan con su sustento: Allah las sustenta a ellas y a vosotros».
Es decir: no llevan consigo su sustento almacenado; y así también vosotros: Allah os sustentará en la morada de la emigración. Esto es más verosímil que la primera opinión. Y ya precedió la explicación acerca de «kaʾayyin», y que esta «ayy» entró sobre ella la kāf de la comparación, y adquirió en ella el sentido de «cuántos»; y la estimación, según al-Jalīl y Sībawayh, es: como un número, esto es, como algo abundante en número, de bestias.
Dijo Muǧāhid:
se refiere a las aves y a las bestias: comen con sus bocas y no almacenan nada. Al-Ḥasan dijo: comen para su momento y no guardan para mañana. Y se dijo:
«no cargan con su sustento»,
es decir, no son capaces de procurarse su sustento.
«Allah las sustenta»,
dondequiera que se dirijan.
«y a vosotros».
Y se dijo: «cargar» con el sentido de «carga/porte».
Al-Naqqāš relató:
que lo pretendido es el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: come y no almacena.
Digo:
No es nada; por la generalidad del término «dābba», y porque no es de uso en la costumbre aplicarlo al ser humano; ¿cómo, entonces, al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Esto ya pasó en «Las hormigas» (al-Naml), en Sus palabras:
«Y cuando se cumpla la sentencia contra ellos, les sacaremos una bestia de la tierra que les hablará»
[al-Naml: 82].
Dijo Ibn ʿAbbās: «al-dawābb» es todo lo que se desplaza de los animales; y todo ello no carga con su sustento ni lo almacena, salvo el hijo de Adán, la hormiga y el ratón. Y de algunos: vi al ruiseñor acaparar en su nido. Y se dice del cuervo: tiene escondrijos, pero los olvida.
«Allah las sustenta y a vosotros»:
iguala, en su sustento, al avaro y al que confía (en Allah), al deseoso y al satisfecho, al hábil y al incapaz; para que el fuerte no se engañe pensando que está sustentado por su fuerza, ni el incapaz imagine que se le impide por su incapacidad. Y en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Si vosotros confiarais en Allah con la verdadera confianza debida a Él, os sustentaría como sustenta a las aves: salen por la mañana con el vientre vacío y regresan por la tarde con el vientre lleno».
«Y Él es el Oyente»
—de vuestra súplica y de vuestras palabras: “no encontramos qué gastar en Medina”—,
«el Omnisciente»
—de lo que hay en vuestros corazones—.
[12422]
: el añadido procede del libro «Asbāb al-nuzūl» de al-Wāḥidī.
Notas y Referencias
[12422] El añadido procede del libro «Asbāb al-nuzūl» de al-Wāḥidī.