29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 4

Versículo (Español)

[29:4] ¿Acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal juzgan!

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿O acaso piensan quienes cometen las malas acciones que podrán adelantársenos? ¡Qué mal juzgan!} (4) Palabras del Altísimo: «¿O acaso piensan quienes cometen las malas acciones?» es decir, la idolatría. «que podrán adelantársenos», es decir, que podrán escapársenos y dejarnos impotentes antes de que los hagamos rendir cuentas por lo que hacen. Dijo Ibn ʿAbbās: se refiere a al-Walīd b. al-Mugīra, Abū Ŷahl, al-Aswad, al-ʿĀṣ b. Hišām, Šayba, ʿUtba, al-Walīd b. ʿUtba, ʿUqba b. Abī Muʿayṭ, Ḥanẓala b. Abī Sufyān y al-ʿĀṣ b. Wāʾil. «¡Qué mal juzgan!», es decir: ¡qué pésimo juicio el que emitieron acerca de los atributos de su Señor, al considerar que Él puede ser aventajado!, siendo Dios el Poderoso sobre toda cosa. Y «mā» se halla en posición de acusativo, con el sentido de: «¡qué mal algo!» o «¡qué mal juicio juzgan!». Y es posible que «mā» se halle en posición de nominativo, con el sentido de: «¡qué mala cosa!» o «¡qué mal juicio es su juicio!». Esta es la opinión de az-Zaŷŷāŷ. E Ibn Kaysān la estimó con otras dos posibilidades, distintas de esas dos: una de ellas es que la expresión «mā yaḥkumūn» sea considerada como una sola cosa, como cuando dices: «me admiró lo que hiciste», es decir, «tu acción»; así, «mā» y el verbo constituyen un maṣdar en posición de nominativo; la estimación sería: «¡qué malo es su juicio!». Y la otra estimación es que «mā» no tenga posición alguna en la declinación, y que haya ocupado el lugar del nombre para «sāʾa», del mismo modo que ocurre con «naʿma» y «biʾsa». Dijo Abū l-Ḥasan b. Kaysān: «Yo prefiero asignar a “mā” una posición en todo aquello en lo que me sea posible», como en la palabra del Poderoso y Majestuoso: «fa-bi-mā raḥmatin mina llāh» [Āl ʿImrān: 159], y asimismo: «fa-bi-mā naqḍihim» [al-Māʾida: 13], y asimismo: «ayyumā l-aŷalayn qaḍayta» [al-Qaṣaṣ: 28]. «Mā» se halla en posición de genitivo en todo ello, y lo que viene después le sigue; y asimismo: «inna llāha lā yastaḥyī an yaḍriba maṯalan mā baʿūḍatan» [al-Baqara: 26]. «Mā» se halla en posición de acusativo y «baʿūḍa» le sigue.

Notas y Referencias

(No se generaron)