La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:4] ¿Acaso piensan quienes obran mal que podrán escapar de Mí? ¡Qué mal juzgan!
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O acaso piensan quienes cometen las malas acciones que podrán adelantársenos? ¡Qué mal juzgan!} (4)
Palabras del Altísimo:
«¿O acaso piensan quienes cometen las malas acciones?»
es decir, la idolatría.
«que podrán adelantársenos»,
es decir, que podrán escapársenos y dejarnos impotentes antes de que los hagamos rendir cuentas por lo que hacen.
Dijo Ibn ʿAbbās:
se refiere a al-Walīd b. al-Mugīra, Abū Ŷahl, al-Aswad, al-ʿĀṣ b. Hišām, Šayba, ʿUtba, al-Walīd b. ʿUtba, ʿUqba b. Abī Muʿayṭ, Ḥanẓala b. Abī Sufyān y al-ʿĀṣ b. Wāʾil.
«¡Qué mal juzgan!»,
es decir: ¡qué pésimo juicio el que emitieron acerca de los atributos de su Señor, al considerar que Él puede ser aventajado!, siendo Dios el Poderoso sobre toda cosa. Y «mā»
se halla en posición de acusativo, con el sentido de: «¡qué mal algo!» o «¡qué mal juicio juzgan!». Y es posible que «mā»
se halle en posición de nominativo, con el sentido de: «¡qué mala cosa!» o «¡qué mal juicio es su juicio!». Esta es la opinión de az-Zaŷŷāŷ. E Ibn Kaysān la estimó con otras dos posibilidades, distintas de esas dos: una de ellas es que la expresión «mā yaḥkumūn»
sea considerada como una sola cosa, como cuando dices: «me admiró lo que hiciste», es decir, «tu acción»; así, «mā» y el verbo constituyen un maṣdar en posición de nominativo; la estimación sería: «¡qué malo es su juicio!». Y la otra estimación es que «mā»
no tenga posición alguna en la declinación, y que haya ocupado el lugar del nombre para «sāʾa», del mismo modo que ocurre con «naʿma» y «biʾsa».
Dijo Abū l-Ḥasan b. Kaysān:
«Yo prefiero asignar a “mā” una posición en todo aquello en lo que me sea posible», como en la palabra del Poderoso y Majestuoso:
«fa-bi-mā raḥmatin mina llāh»
[Āl ʿImrān: 159],
y asimismo:
«fa-bi-mā naqḍihim»
[al-Māʾida: 13],
y asimismo:
«ayyumā l-aŷalayn qaḍayta»
[al-Qaṣaṣ: 28]. «Mā»
se halla en posición de genitivo en todo ello, y lo que viene después le sigue; y asimismo:
«inna llāha lā yastaḥyī an yaḍriba maṯalan mā baʿūḍatan»
[al-Baqara: 26]. «Mā»
se halla en posición de acusativo y «baʿūḍa»
le sigue.
Notas y Referencias
(No se generaron)