29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 25

Versículo (Español)

[29:25] Les dijo [Abraham]: "Adoran ídolos en vez de adorar a Dios por mantener el lazo de afecto entre ustedes y sus antepasados en esta vida. Pero el Día de la Resurrección renegarán unos de otros y se maldecirán mutuamente. Su morada será el Fuego y no tendrán quién los auxilie".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡثَٰنٗا مَّوَدَّةَ بَيۡنِكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُ بَعۡضُكُم بِبَعۡضٖ وَيَلۡعَنُ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ} (25) Palabras del Altísimo: «Y dijo» Ibrāhīm: «Ciertamente, no habéis tomado, en lugar de Allah, sino ídolos, por afecto entre vosotros en la vida de este mundo». Hafs y Ḥamza leyeron: «مودةَ بينكم». Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr y al-Kisāʾī: «مودةٌ بينِكم». Al-Aʿšā, de Abū Bakr, de ʿĀṣim, e Ibn Waṯṯāb y al-Aʿmaš: «مودةٌ بينَكم». Los restantes: «مودةُ بينَكم». En cuanto a la lectura de Ibn Kaṯīr, en ella hay tres posibilidades. Al-Zajjāj mencionó dos de ellas: una, que «la afectividad» (al-mawadda) se eleva como predicado de «inna», y que «mā» tenga el sentido de «el que / lo que», siendo la estimación: «Ciertamente, aquello que habéis tomado, en lugar de Allah, como ídolos, es afecto entre vosotros». La otra, que sea con elipsis de un مبتدأ (sujeto inicial), es decir: «y ello es afecto», o «eso es afecto entre vosotros»; y el sentido: «os ha distraído» o «os ha congregado» un afecto entre vosotros. Dijo Ibn al-Anbārī: «أوثانا» es una pausa buena para quien eleva «la afectividad» por elipsis de «eso es afecto entre vosotros»; y quien eleva «la afectividad» por ser predicado de «inna» no hace pausa. La tercera posibilidad —que no mencionó— es que «مودة» esté en nominativo por ابتداء (inicio), y que «en la vida de este mundo» sea su predicado. En cuanto a la anexión (iḍāfa) de «مودة» a «بينكم», se ha hecho de «بينكم» un nombre no adverbial; y los gramáticos dicen: lo ha hecho objeto «por amplitud». Sībawayh transmitió: «يا سارق الليلة أهل الدار»; y no es lícito anexarlo a él siendo adverbio, por una razón que no es este el lugar de mencionar. Quien eleva «مودة» y la indetermina (tanwīn), es conforme al sentido ya mencionado, y «بينكم» en acusativo como adverbio. Y quien pone «مودة» en acusativo y no la indetermina, la hace objeto directo por recaer sobre ella el acto de «tomar», y hace de «إنما» una sola partícula, sin darle el sentido de «el que / lo que». También es posible poner «la afectividad» en acusativo como complemento de causa, como dices: «Vine a ti buscando el bien», y «me dirigí a fulano por afecto hacia él»; «بينكم» en genitivo. Y quien indetermina «مودة» y la pone en acusativo, es conforme a lo ya mencionado, y «بينكم» en acusativo sin anexión. Dijo Ibn al-Anbārī: quien lee «مودةً بينكم» y «مودة بينكم» no hace pausa en «los ídolos», y hace pausa en «la vida de este mundo». El sentido de la aleya es: habéis hecho de los ídolos algo por lo cual os amáis mutuamente, y por cuya adoración (os unís) en la vida de este mundo. «Luego, el Día de la Resurrección, unos de vosotros renegarán de otros y unos de vosotros maldecirán a otros»: los ídolos se desentenderán de sus adoradores, y los jefes de los inferiores, como dijo Allah —poderoso y majestuoso—: «Los amigos íntimos, ese día, serán enemigos unos de otros, salvo los temerosos» [al-Zuḫruf: 67]. «Y vuestra morada será el Fuego, y no tendréis quien os auxilie»: es un خطاب (interpelación) a los adoradores de los ídolos, tanto a sus jefes como a sus seguidores. Y se dijo: entran en ello también los ídolos, conforme a la palabra del Altísimo: «Ciertamente, vosotros y lo que adoráis en lugar de Allah seréis combustible de Gehena» [al-Anbiyāʾ: 98].

Notas y Referencias

(No se generaron)