28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 82

Versículo (Español)

[28:82] Quienes antes habían deseado estar en su lugar comenzaron a decir: "Dios le concede un sustento abundante a quien quiere y se lo restringe [a quien Él quiere] de Sus siervos. De no haber sido porque Dios nos agració con Su misericordia, nos hubiera tragado la tierra también a nosotros. Es muy cierto que quienes niegan la verdad nunca prosperan".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y amanecieron aquellos que el día anterior habían deseado estar en su lugar, diciendo: «¡Ay!, como si Dios dilatara la provisión a quien quiere de Sus siervos y la restringiera. Si Dios no nos hubiera favorecido, habría hecho que la tierra nos tragase. ¡Ay!, como si los incrédulos no prosperaran».} (82) Palabras del Altísimo: «Y amanecieron aquellos que el día anterior habían deseado estar en su lugar»; es decir, pasaron a lamentarse de aquel deseo. Y: «dicen: “¡Ay!, como si Dios…”». «Way» es una partícula de arrepentimiento. Dijo al-Naḥḥās: lo mejor que se ha dicho sobre esto es lo dicho por al-Jalīl, Sībawayh, Yūnus y al-Kisā’ī: que la gente se dio cuenta —o fue hecha darse cuenta—, y dijeron: «way». Y el arrepentido, entre los árabes, dice en el curso de su arrepentimiento: «way». Dijo al-Jawharī: «way» es una palabra de admiración. Y se dice: «wayka» y «way» para ʿAbd Allāh. Y puede entrar «way» sobre «ka’anna», tanto la aligerada como la reforzada; dices: «wayka’anna Allāh». Dijo al-Jalīl: va separada. Dices: «way», y luego comienzas y dices: «ka’anna». Dijo al-Thaʿlabī: y dijo al-Farrā’: es una palabra de confirmación, como cuando dices: «¿Acaso no ves la obra de Dios y Su beneficencia?». Y mencionó que una beduina dijo a su marido: «¿Dónde está tu hijo, wayka?». Él dijo: «Way, como si estuviera detrás de la casa»; es decir: «¿Acaso no lo ves?». E Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan dijeron: «wayka» es una palabra de inicio y de aseveración; su estimación es: «Ciertamente Dios dilata la provisión…». Y se dijo: es una llamada de atención, a la manera de «alā» en tu dicho «alā tafʿal», y de «ammā» en tu dicho «ammā baʿd». Dijo el poeta [12389]:

Me pedisteis el divorcio cuando me visteis *** menguar mi hacienda; vinisteis a mí con algo reprobable

¡Way!, como si a quien posee bienes se le amara *** y quien empobrece viviera vida de penuria

Y dijo Quṭrub: no es sino «waylaka», y se omitió su lām, y se unió la kāf —que es para el خطاب— a «way». Dijo ʿAntara:

Y, en verdad, sanó mi alma y curó su dolencia *** la palabra de los jinetes: «¡Wayka, ʿAntar, avanza!»

Al-Naḥḥās y otros lo reprobaron, y dijeron: el sentido no es correcto según ello; porque la gente no se dirigió a nadie para decirle «wayka». Y, además, si fuera así, sería «innahu» con kasra. Y también: no es lícito suprimir la lām de «waylaka». Y algunos dijeron: la estimación es: «¡Waylaka!, sabe que…», y se sobreentiende «sabe». Ibn al-Aʿrābī: «wayka’anna Allāh»; es decir: «sabe». Y se dijo: su sentido es: «¿Acaso no ves que Dios…?». Y dijo al-Qutaybī: su sentido es «misericordia para ti», en la lengua de Ḥimyar. Y dijo al-Kisā’ī: «way» contiene el sentido de admiración; y también se transmite de él la pausa en «way». Y dijo: es una palabra de consternación. Y quien dice «wayka» y se detiene en la kāf, su sentido es: «Me asombro de que Dios dilate la provisión», y «me asombro de que los incrédulos no prosperen». Y conviene que la kāf sea حرف خطاب y no un nombre; porque «way» no es de lo que se anexa (iḍāfa). Solo se escribió unido porque, al ser de uso frecuente, se hizo con lo que sigue como una sola cosa.

Palabras del Altísimo: «Si Dios no nos hubiera favorecido, habría hecho que la tierra nos tragase»; con la fe y la misericordia, y nos preservó de algo semejante a lo que estaba Qārūn: la injusticia y la soberbia. «habría hecho que la tierra nos tragase». Y al-Aʿmash leyó: «Si Dios no [nos] hubiera favorecido». Y Ḥafṣ leyó: «la tierra nos habría tragado», con el agente nombrado; los demás: con lo que no nombra su agente, y es la elección de Abū ʿUbayd. Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «habríamos sido tragados», como dices «inṭaliq binā»; y así lo leyeron al-Aʿmash y Ṭalḥa b. Muṣarrif. Y Abū Ḥātim prefirió la lectura de la الجماعة por dos razones: una, Su dicho: «y hicimos que la tierra se lo tragase a él y a su morada»; y la segunda, Su dicho: «Si Dios no nos hubiera favorecido»; pues que se atribuya a Dios —por la cercanía de Su nombre a ello— es más apropiado. «¡Ay!, como si los incrédulos no prosperaran» ante Dios.

[12389] : es Zayd b. ʿAmr b. Nufayl.

Notas y Referencias

[12389] Es Zayd b. ʿAmr b. Nufayl.