28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 78

Versículo (Español)

[28:78] Dijo [Qarún con soberbia]: "Lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento". ¿Acaso no sabía que Dios ya había destruido naciones más poderosas y con más riquezas que él? [Debido a lo terrible de sus faltas,] a los perversos no se les preguntará por sus pecados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ} (78) Palabras del Altísimo: «Dijo: “En verdad, me ha sido concedido en virtud de un conocimiento que tengo”». Esto significa: el conocimiento de la Torá; y, según se ha transmitido, era de los que mejor la recitaban y de los más sabios en ella, y era uno de los setenta sabios que Moisés escogió para la cita. Ibn Zayd dijo: Es decir: “En verdad, me ha sido concedido por Su conocimiento de mi mérito y por Su complacencia conmigo”. Así, Su dicho: «que tengo» significa: que, según lo que yo tengo por cierto, Dios —Exaltado sea— me ha otorgado estos tesoros por un conocimiento, por parte de Él, de que yo los merezco debido a un mérito que hay en mí. Y se dijo: Me ha sido concedido por un conocimiento que yo poseo acerca de los modos del comercio y de las ganancias. Esto lo dijo ʿAlī ibn ʿĪsā. Y no supo que, si Dios no le hubiese facilitado adquirirlos, no se habrían reunido en su poder. Ibn ʿAbbās dijo: «por un conocimiento que tengo» acerca del oficio del oro; y aludió al conocimiento de la alquimia. Al-Naqqāsh transmitió: que Moisés —la paz sea con él— le enseñó un tercio del oficio de la alquimia, y Josué un tercio, y Aarón un tercio; y Qarún los engañó —estando aún en su fe— hasta aprender lo que tenían y practicó la alquimia, y así se multiplicaron sus bienes. Y se dijo: que Moisés enseñó la alquimia a tres: Josué hijo de Nun, y Kālib [12387] hijo de Yūfanā, y Qarún. Al-Zajjāj prefirió la primera opinión, y rechazó la afirmación de quien dijo que él practicaba la alquimia. Dijo: porque la alquimia es falsa, no tiene realidad. Y se dijo: que Moisés enseñó a su hermana el conocimiento de la alquimia, y ella era la esposa de Qarún; y la hermana de Moisés enseñó a Qarún. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo: «¿Acaso no sabía que Dios había destruido antes de él…?» Es decir: mediante el castigo. «de las generaciones» esto es: las comunidades pretéritas incrédulas. «a quien era más fuerte que él en poder y mayor en acopio» esto es: en riqueza; y si la riqueza indicara mérito, no los habría destruido. Y se dijo: el poder son los pertrechos, y el acopio son los auxiliares y partidarios. Y el discurso ha salido a modo de reprensión por parte de Dios —Exaltado sea— a Qarún. Es decir: «¿acaso no sabía» Qarún «que Dios había destruido antes de él, de las generaciones…?» «Y no se preguntará a los criminales por sus pecados» esto es: no se les preguntará con pregunta de requerimiento de excusa, como dijo: «y no se les pedirá que se disculpen» [Los Bizantinos: 57] «pues no serán de los que se disculpan» [Se han Explicado: 24] Sino que se les preguntará con pregunta de reprensión y reproche, por Su dicho: «¡Por tu Señor!, que ciertamente les preguntaremos a todos» [Al-Ḥiŷr: 92] Esto lo dijo al-Ḥasan. Muŷāhid dijo: los ángeles no preguntarán mañana por los criminales, pues los reconocerán por sus señales; ya que serán congregados con los rostros negros y los ojos azules. Qatāda dijo: no se preguntará a los criminales por sus pecados por su evidencia y su abundancia; antes bien, entrarán en el Fuego sin ajuste de cuentas. Y se dijo: no se preguntará a los criminales de esta comunidad por los pecados de las comunidades pretéritas que fueron castigadas en el mundo. Y se dijo: destruyó a quienes destruyó de las generaciones por un conocimiento, por parte de Él, de sus pecados, y no necesitó preguntarles por sus pecados.

[12387] :En los ejemplares base figura «Ṭālūt», y es una corrupción. La corrección se toma de los libros de tafsir.

Notas y Referencias

[12387] En los ejemplares base figura «Ṭālūt», y es una corrupción. La corrección se toma de los libros de tafsir.