28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 58

Versículo (Español)

[28:58] ¡Cuántos pueblos destruí porque no agradecían el favor en que vivían! Observen sus viviendas: no volvieron a ser habitadas después de ellos, salvo brevemente. Yo fui Quien las heredó.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡيَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِيشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَٰرِثِينَ} (58) Palabra del Altísimo: «Y cuántas ciudades hemos destruido que se ensoberbecieron por su modo de vida». Aclara, para quien imaginó que si creyera los árabes lo combatirían, que el temor en abandonar la fe es mayor: ¡cuántos pueblos descreyeron y luego les sobrevino la ruina! Y el batar (بطر) es la insolencia y la tiranía a causa de la gracia. Así lo dijo az-Zajjāj. «Su modo de vida»: es decir, “en su modo de vida”; y cuando se omitió «en» (في), el verbo pasó a regir directamente. Así lo dijo al-Māzinī. Az-Zajjāj lo compara con Su dicho: «Y Moisés escogió de su pueblo a setenta hombres» [al-Aʿrāf: 155]. Al-Farrāʾ: está en acusativo como تفسير (explicación/aposición explicativa). Dijo: como cuando dices: “He hecho que tu riqueza te ensoberbezca (أبطرت مالك) y me ensoberbecí por ella (وبطرته)”; y su análogo, según él, es: «salvo quien se envilece a sí mismo» [al-Baqara: 130]. Y asimismo, según él: «Si os lo entregan de buen grado, con agrado de alma» [an-Nisāʾ: 4]. Y para los basríes, poner los definidos en acusativo como تفسير es imposible; porque el sentido de la explicación y del tamyīz (distinción) exige que sea un indefinido que indique el género. Y se dijo: está en acusativo por «se ensoberbeció» (بطرت), y el sentido de «se ensoberbeció» es: “ignoró”. Así, el sentido es: ignoró el agradecimiento por su modo de vida. «Pues esas son sus moradas: no fueron habitadas después de ellos sino poco»: es decir, no fueron habitadas tras la destrucción de sus gentes sino pocas de las moradas; y la mayoría quedó en ruinas. Y la excepción vuelve a las moradas, es decir, que algunas se habitan. Así lo dijo az-Zajjāj, y se objetó contra ello. Se dijo: si la excepción volviera a las moradas, habría dicho «sino pocos» (إلا قليل); porque tú dices: “al pueblo no golpeaste sino a pocos”, elevas (el término) cuando los golpeados son pocos; y si lo pones en acusativo, entonces “poco” es atributo del golpe: es decir, “no golpeaste sino un golpe leve/poco”. Así, el sentido sería: “pues esas son sus moradas: no las habitaron sino los viajeros y quien pasa por el camino un día o parte de un día”; es decir, no fueron habitadas después de ellos sino con una habitación escasa. Y así lo dijo Ibn ʿAbbās: no las habitó sino el viajero o el transeúnte del camino un día o una hora. «Y Nosotros éramos los Herederos»: es decir, de lo que dejaron tras su destrucción.

Notas y Referencias

(No se generaron)