28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 48

Versículo (Español)

[28:48] Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Mí dijeron: "¿Por qué no se le han dado [a Mujámmad] las mismas evidencias que a Moisés?" Pero, ¿acaso no habían rechazado ya lo que anteriormente se le había concedido a Moisés? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra, dijeron: «¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se dio a Moisés?». ¿Acaso no negaron ya lo que se dio a Moisés con anterioridad? Dijeron: «Dos magias que se han apoyado mutuamente», y dijeron: «Ciertamente, de todo somos negadores».} (48) Palabra del Altísimo: «Y cuando les llegó la Verdad de parte Nuestra» esto es, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. «Dijeron» esto es, los incrédulos de La Meca. «¿Por qué no…?» esto es: ¿por qué no…? «…se le ha dado algo semejante a lo que se dio a Moisés» esto es, el bastón y la mano blanca, y que se le hiciera descender el Corán de una sola vez, como la Torá; y les había llegado noticia de ello respecto del asunto de Moisés antes que el de Muḥammad. «¿Acaso no negaron ya lo que se dio a Moisés con anterioridad? Dijeron: “dos hechiceros [12372] se han apoyado mutuamente”» esto es: Moisés y Muḥammad se auxiliaron en la magia. Al-Kalbī dijo: Qurayš envió a los judíos y les preguntaron acerca del envío de Muḥammad y de su asunto; y ellos dijeron: “Ciertamente lo hallamos en la Torá, con su rasgo y su descripción”. Luego, cuando la respuesta les volvió, «dijeron: “dos hechiceros se han apoyado mutuamente”». Y dijo un grupo: los judíos instruyeron a los asociadores, y dijeron: “Decidle a Muḥammad: ‘¿Por qué no se te ha dado algo semejante a lo que se dio a Moisés?’, pues a él se le dio la Torá de una sola vez”. Así, esta argumentación recae sobre los judíos; esto es: ¿acaso no negaron esos judíos lo que se dio a Moisés cuando dijeron acerca de Moisés y Aarón: “son dos hechiceros”? Y los kufíes leyeron: «سحران» sin alif, esto es: el Evangelio y el Corán; y se dijo: la Torá y el Furqān; así lo dijo al-Farrā’. Y se dijo: la Torá y el Evangelio; así lo dijo Abū Razīn. Los demás: «ساحران» con alif.

Y en ello hay tres opiniones: La primera: Moisés y Muḥammad —la paz sea con ambos—; y esta es la palabra de los asociadores de los árabes, y así lo dijeron Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan. La segunda: Moisés y Aarón; y esta es la palabra de los judíos acerca de ambos al comienzo de la misión. Y así lo dijeron Saʿīd ibn Jubayr, Muǧāhid e Ibn Zayd; de modo que el discurso es una refutación contra ellos. Y esto indica que lo elidido en Su dicho: «si no fuera porque les alcanzaría una desgracia» (es): “no habríamos renovado el envío de los mensajeros”; porque los judíos reconocieron las profecías, pero alteraron y cambiaron, y merecieron el castigo. Entonces dijo: “Ya hemos completado la eliminación de su excusa mediante el envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—”. La tercera: Jesús y Muḥammad —Dios les bendiga y les conceda paz—; y esta es la palabra de los judíos hoy, y así lo dijo Qatāda. Y se dijo: ¿Acaso no negaron todos los judíos lo que se dio a Moisés en la Torá, en cuanto a la mención del Mesías, y la mención del Evangelio y del Corán? Así, consideraron a Moisés y a Muḥammad dos hechiceros, y a los dos Libros dos magias.

[12372] :Lectura de Nāfiʿ: «ساحران تظاهرا». Y sobre ella (se basa) el autor.

Notas y Referencias

[12372] Lectura de Nāfiʿ: «ساحران تظاهرا». Y sobre ella (se basa) el autor.