El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:47] Para que no digan cuando les acontezca una desgracia, a causa de las acciones malas que hicieron con sus propias manos: "¡Señor nuestro! Si nos hubieras mandado un Mensajero, habríamos acatado Tus órdenes y nos hubiéramos contado entre los creyentes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ} (47)
La palabra del Altísimo: «Y si no fuera porque les alcanzaría una calamidad…». Con ello se refiere a Quraysh. Y se ha dicho: a los judíos. «Calamidad»: es decir, castigo y escarmiento. «Por lo que sus manos han adelantado»: de incredulidad y desobediencias; y se mencionan específicamente las manos porque lo habitual en la adquisición (del obrar) acontece por medio de ellas. Y la respuesta de «si no fuera…» está elidida; es decir: si no fuera porque les alcanzaría un castigo a causa de sus desobediencias anteriores… «y entonces dirían: “¡Señor nuestro! Si no fuera…”»: es decir, “¿por qué no…?”. «…que nos hubieras enviado un mensajero»: esto, cuando enviamos a los mensajeros. Y se ha dicho: los habríamos apresurado con el castigo; y el envío de los mensajeros es para eliminar la excusa de los incrédulos, como ya se mencionó en «Al-Isrā’» y al final de «Ṭā Hā». «…para que sigamos Tus signos»: está en acusativo como respuesta a la especificación. «y seamos»: coordinado con ello. «de los creyentes»: de los que dan por verdadero. Y con esta aleya han argumentado quienes dicen que la razón obliga a la fe y al agradecimiento; pues Él dijo: «por lo que sus manos han adelantado», y eso hace merecedor del castigo, si se establece la obligatoriedad antes del envío de los mensajeros; y eso no sería sino por la razón.
Dijo al-Qushayrī: Lo correcto es que lo elidido es: “si no fuera por tal cosa, no habría necesidad de renovar el envío de mensajeros”; es decir, estos incrédulos no tienen excusa, puesto que les llegaron las legislaciones anteriores y la llamada al monoteísmo; pero se prolongó el tiempo. Así, si los castigáramos, podría decir alguno de ellos: “ha pasado mucho tiempo desde los mensajeros”, y pensar que eso es una excusa; y no hay excusa para ellos después de que les llegó la noticia de los mensajeros. Sin embargo, completamos la eliminación de la excusa y completamos la exposición, enviándote —¡oh Muhammad!— a ellos. Y Dios ha decretado que no castiga a un siervo sino después de completar la exposición y la prueba, y del envío de los mensajeros
Notas y Referencias
(No se generaron)