El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:46] No estabas en la ladera del monte cuando llamé [a Moisés, y te lo revelo] como una misericordia para que adviertas a tu pueblo, al que no se le había presentado ningún Profeta para advertirles antes de ti. Quizás así reflexionen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos; sino que fue una misericordia de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador; quizá así recuerden} (46)
Palabras del Altísimo:
«Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos».
Es decir: así como no estuviste presente en el flanco del lugar occidental cuando Dios envió a Moisés a Faraón, del mismo modo no estuviste al lado del Ṭūr cuando llamamos a Moisés, cuando acudió a la cita con los setenta.
Y ‘Amr b. Dīnār transmitió, elevándolo [al Profeta], que dijo:
(Se llamó: “¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he respondido antes de que Me invoquéis y os he dado antes de que Me pidáis”).
Y eso es lo que significa Su dicho:
«Y no estabas tú al lado del Ṭūr cuando llamamos».
Y dijo Abū Hurayra —y en una transmisión de Ibn ‘Abbās—:
Ciertamente Dios dijo:
(“¡Oh comunidad de Muḥammad! Os he respondido antes de que Me invoquéis y os he dado antes de que Me pidáis; y os he perdonado antes de que pidáis perdón, y os he tenido misericordia antes de que pidáis misericordia”).
Dijo Wahb: Y ello es que, cuando Moisés mencionó a Dios el mérito de Muḥammad y de su comunidad, dijo: “¡Señor mío, muéstramelos!”. Entonces Dios dijo:
(“No los alcanzarás; pero, si quieres, los llamaré y te haré oír su voz”).
Dijo: “Sí, Señor mío”. Entonces Dios —Altísimo— dijo:
(“¡Oh comunidad de Muḥammad!”).
Y ellos respondieron desde los lomos de sus padres; y dijo:
(“Os he respondido antes de que Me invoquéis”).
Y el sentido de la aleya, según esto, es: no estabas al lado del Ṭūr cuando hablamos con Moisés; entonces llamamos a tu comunidad y le informamos de lo que hemos escrito para ti y para tu comunidad de misericordia hasta el fin del mundo.
«Pero…»
hicimos eso
«por misericordia»
de Nuestra parte para con vosotros.
Dijo al-Aḫfaš:
«misericordia»
va en acusativo como masdar; es decir: “pero te tuvimos misericordia, una misericordia”. Y dijo al-Zaǧǧāǧ: es un complemento por causa (maf‘ūl li-aǧlih), es decir: hizo eso contigo por motivo de la misericordia. Al-Naḥḥās: es decir: no presenciaste los relatos de los profetas, ni te fueron recitados; pero te enviamos y te los revelamos como misericordia.
Y dijo al-Kisā’ī:
va según el predicado de kāna.
La elipsis es:
“pero fue una misericordia”.
Dijo:
Y es admisible el nominativo con el sentido de: “es una misericordia”. Al-Zaǧǧāǧ: el nominativo es con el sentido de: “pero hizo eso como misericordia”.
«para que adviertas a un pueblo al que no llegó, antes de ti, ningún amonestador».
Se refiere a los árabes; es decir: no presenciaste esas noticias, pero te las revelamos como misericordia para aquellos a quienes fuiste enviado, para advertirles con ellas.
«quizá así recuerden»
Notas y Referencias
(No se generaron)