El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:31] Arroja tu vara". Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta para huir sin mirar atrás. [Le dijo Dios:] "¡Oh, Moisés! Acércate y no temas. Tú eres de los que están a salvo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y arroja tu vara. Y cuando la vio agitarse como si fuera una serpiente veloz, se dio la vuelta huyendo y no volvió sobre sus pasos. ¡Oh Moisés! Ven y no temas. Ciertamente, tú eres de los que están a salvo} (31)
Palabras del Altísimo:
«Y arroja tu vara».
Es una coordinación con «que: ¡Oh Moisés!», ya mencionado. Y «huyendo» está en acusativo como circunstancial de estado (ḥāl). Y «y no volvió sobre sus pasos», es decir, no regresó. Así lo dijo Muŷāhid. Y dijo Qatāda: no miró hacia atrás. Y «y no volvió sobre sus pasos» está en acusativo como circunstancial de estado.
«¡Oh Moisés! Ven y no temas», es decir, de la serpiente y de su daño.
Dijo Wahb: se le dijo: “Regresa al lugar en que estabas”; y regresó, y envolvió su drāʿa [12367] sobre su mano. Entonces el ángel le dijo: “¿Ves? Si Dios quisiera alcanzarte con aquello que temes, ¿te serviría de algo envolver tu mano?”. Dijo: “No; pero soy débil, he sido creado de debilidad”. Y descubrió su mano y la introdujo en la boca de la serpiente, y esta volvió a ser una vara.
«Ciertamente, tú eres de los que están a salvo», es decir, de aquello que temes.
[12367]: la drāʿa: una clase de vestidura que se usa. Y se dijo: una jubba abierta por la parte delantera.
Notas y Referencias
[12367] La drāʿa: una clase de vestidura que se usa. Y se dijo: una jubba abierta por la parte delantera.