El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:30] Cuando llegó hasta el fuego escuchó un llamado que provenía desde un árbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en el lugar bendecido: "¡Oh, Moisés! Yo soy Dios, el Señor del Universo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (30)
Palabras del Altísimo:
«فَلَمَّآ أَتَىٰهَا»
esto es, el árbol; antepuso su pronombre a él.
«نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ».
La primera y la segunda «مِن» son para indicar el inicio del término (ابتداء الغاية), es decir: le llegó la llamada desde la orilla del valle, desde la parte del árbol. Y «مِنَ الشَّجَرَةِ» es بدل de Su dicho: «مِن شَاطِئِ الْوَادِ», un بدل de inclusión (بدل الاشتمال), porque el árbol estaba brotando en la orilla. Y شاطئ الوادي y شطّه significan su lado; el plural es شطان y شواطئ. Lo mencionó al-Qushayrī.
Al-Jawharī dijo: también se dice شاطئ الأودية y no se pluraliza. Y شاطأتُ al-hombre: cuando caminé por una orilla y él caminó por otra orilla.
«الأَيْمَنِ»: esto es, a la derecha de Moisés; y se dijo: a la derecha del monte.
«فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ». Al-Ashhab al-ʿUqaylī recitó: «فِي الْبَقْعَةِ» con فتح de la باء. Y el dicho de ellos بقاع indica بقعة, como se dice جفنة y جفان. Y quien dice بقعة dice بقع, como غرفة y غرف.
«وَمِنَ الشَّجَرَةِ»: esto es, desde el lado del árbol. Se dijo: era un árbol de العليق. Y se dijo: una سمرة. Y se dijo: un عوسج, y de él era su vara. Lo mencionó al-Zamakhsharī. Y se dijo: عناب.
Y al-ʿawsaj, cuando crece, se le llama الغرقد. Y en el hadiz: «Ciertamente es de los árboles de los judíos; cuando descienda ʿĪsā y mate a los judíos que estén con el Dajjāl, no se ocultará ninguno de ellos tras un árbol sin que éste hable y diga: “¡Oh musulmán, éste es un judío detrás de mí; ven y mátalo!”, excepto el gharqad, pues es de los árboles de los judíos y no habla». Lo transmitió Muslim.
Al-Mahdawī dijo: Dios —Altísimo— habló a Moisés, la paz sea con él, desde encima de Su Trono, y le hizo oír Su palabra desde el árbol como quiso; y no es lícito describir al Real —Altísimo— con traslado, desaparición y cosas semejantes de los atributos de las criaturas.
Abū al-Maʿālī dijo: la gente de los significados y la gente de la Verdad dicen: a quien Dios —Altísimo— habló y distinguió con el rango supremo y el límite extremo, percibe Su palabra eterna, santificada, por encima de toda semejanza con letras, sonidos, expresiones, melodías y variedades de lenguas; del mismo modo que a quien Dios distinguió con las moradas de las dignidades, completó sobre él Su gracia y le concedió Su visión, ve a Dios —Glorificado sea— exento de semejanza con los cuerpos y de las determinaciones de los accidentes. No hay semejante para Él —Glorificado sea— en Su esencia ni en Sus atributos. Y la comunidad ha consensuado que el Señor —Altísimo— particularizó a Moisés, la paz sea con él, y a otros de los escogidos entre los ángeles, con Su palabra.
El maestro Abū Isḥāq dijo: la gente de la Verdad convino en que Dios —Altísimo— creó en Moisés, la paz sea con él, un significado de entre los significados por el cual percibió Su palabra; y que su particularidad consistió en oírla; y que Él es capaz de algo semejante en toda Su creación. Y discreparon respecto de nuestro Profeta, la paz sea con él: ¿oyó, la noche del Isrāʾ, la palabra de Dios? ¿Y oyó Gabriel Su palabra? Según dos opiniones. Y el camino de una de ellas es la transmisión concluyente, y eso falta. Y convinieron en que el oír de las criaturas respecto de ella, al recitar el Corán, es en el sentido de que oyeron la expresión por la cual conocieron su significado, no que la oyeran en sí misma.
Y ʿAbd Allāh ibn Saʿd ibn Kilāb dijo: Moisés, la paz sea con él, comprendió la palabra eterna de Dios a partir de sonidos creados que Dios —Altísimo— estableció en algunos cuerpos.
Abū al-Maʿālī dijo: esto es rechazado; antes bien, es necesario que Moisés, la paz sea con él, fuera singularizado con la percepción de la palabra de Dios —Altísimo— como ruptura de la costumbre. Pues, si no se dijera eso, Moisés, la paz sea con él, no tendría particularidad alguna en que Dios le hablara. Y el Señor —Altísimo— le hizo oír Su palabra poderosa y le creó un conocimiento necesario, hasta que supo que lo que oyó era la palabra de Dios, y que Quien le habló y le llamó es Dios, Señor de los mundos.
Y ha llegado en los relatos que Moisés, la paz sea con él, dijo: «Oí la palabra de mi Señor con todos mis miembros, y no la oí desde una sola dirección de mis direcciones». Y ya ha pasado este sentido en «البقرة» [12366] de manera completa.
«أَنْ يَا مُوسَىٰ». «أَنْ» está en lugar de acusativo por la elisión de la preposición, es decir: con «أَنْ يَا مُوسَىٰ».
«إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ»: negación de la señoría de otro distinto de Él —Glorificado sea—. Y por esta palabra pasó a ser de los escogidos de Dios —Poderoso y Majestuoso—, no de Sus enviados; porque no llega a ser mensajero sino después de que se le ordene la misión, y la orden de ella fue únicamente después de esta palabra.
[12366]: Véase t. 1, p. 304, segunda o tercera edición.
Notas y Referencias
[12366] Véase t. 1, p. 304, segunda o tercera edición.