El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:32] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica, y saldrá blanca y resplandeciente, sin ningún mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para [que vean y crean] el Faraón y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Introduce tu mano en tu escote: saldrá blanca, sin mal alguno. Y junta hacia ti tu ala contra el temor. Ésas son dos pruebas, de tu Señor, para Faraón y sus dignatarios. En verdad, ellos eran un pueblo perverso} (32)
Palabras del Altísimo:
«Introduce tu mano en tu escote»
la aleya. Ya se ha mencionado anteriormente.
«Y junta hacia ti tu ala contra el temor».
«De» está relacionado con «se volvió», es decir: se volvió de espaldas por temor. Y leyeron Ḥafṣ, al-Sulamī, ʿĪsā b. ʿAmr e Ibn Abī Isḥāq: «min al-rahab» con apertura de la rāʾ y quietud de la hāʾ; e Ibn ʿĀmir y los kufíes, excepto Ḥafṣ, con ḍamma en la rāʾ y jazm en la hāʾ; los restantes, con apertura de la rāʾ y de la hāʾ. Esto lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, por la palabra del Altísimo:
«y Nos invocaban con anhelo y con temor»
[Los Profetas: 90].
Todas son variantes lingüísticas, y su sentido es el de “miedo”. El significado es: cuando te asuste el asunto de tu mano y su resplandor, introdúcela en tu escote y devuélvela a él: volverá como estaba.
Y se dijo: Dios le ordenó que juntase su mano a su pecho, y así se le iría el miedo de la serpiente; esto se transmite de Muǧāhid y otros. Y al-Ḍaḥḥāk lo narró de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Ibn ʿAbbās dijo: no hay nadie a quien le sobrevenga pavor después de Moisés —sobre él la paz— y luego introduzca su mano y la ponga sobre su pecho, sin que se le vaya el pavor.
Y se cuenta de ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz —Dios tenga misericordia de él— que un escriba escribía ante él, y se le escapó una ventosidad; se avergonzó y quedó abatido. Entonces se levantó y golpeó el suelo con su cálamo, y ʿUmar le dijo: toma tu cálamo y junta hacia ti tu ala; y que se tranquilice tu sobresalto, pues no la he oído de nadie más veces de las que la he oído de mí mismo.
Y se dijo: el sentido es: junta tu mano a tu pecho para que Dios haga desaparecer lo que hay en tu pecho de miedo. Moisés temblaba de miedo, ya fuera por la gente de Faraón, ya fuera por la serpiente. Y “juntar el ala” es la quietud, como la palabra del Altísimo:
«y baja para ambos el ala de la humildad, por misericordia»
[El Viaje Nocturno: 24],
queriendo decir: la suavidad. Y asimismo Su palabra:
«y baja tu ala para quienes te sigan de los creyentes»
[Los Poetas: 215],
es decir: trátalos con benevolencia.
Al-Farrāʾ dijo: con “ala” quiso decir su bastón. Y algunos especialistas del significado dijeron: al-rahab es “la manga” en la lengua de Ḥimyar y de Banū Ḥanīfa. Dijo Muqātil: una beduina me pidió algo mientras yo comía; llené la palma y le hice una seña hacia ella, y ella dijo: “aquí, en mi rahb”, queriendo decir: “en mi manga”.
Y al-Aṣmaʿī dijo: oí a un beduino decir a otro: “dame tu rahb”; le pregunté por al-rahab y dijo: “la manga”. Según esto, su sentido sería: junta hacia ti tu mano y sácala de la manga; porque tomó el bastón teniendo la mano en su manga. Y Su palabra: «Introduce tu mano en tu escote» indica que es la mano derecha, porque el escote está a la izquierda. Lo mencionó al-Qušayrī.
Digo: lo que ellos explicaron acerca de juntar la mano al pecho indica que el escote está situado en el pecho; y ya pasó en la sura «La Luz» [12368] su aclaración.
Al-Zamaḫšarī: y entre las rarezas de las exégesis está que al-rahab sea “la manga” en la lengua de Ḥimyar, y que ellos digan: “dame de lo que hay en tu rahb”. ¡Y ojalá supiera yo cómo se ha verificado su autenticidad en la lengua! ¿Acaso se oyó de autoridades firmes y fidedignas cuya arabidad sea aceptable? Luego, ¡ojalá supiera yo cuál es su encaje en la aleya, y cómo se ajusta a su articulación detallada, como las demás palabras de la Revelación! Además, Moisés —sobre él las plegarias— no llevaba la noche de la confidencia sino una zarmānaqa [12369] de lana, sin dos mangas.
Dijo al-Qušayrī: y Su palabra: «Y junta hacia ti tu ala» quiere decir “las dos manos”, si decimos que pretendía la seguridad frente al sobresalto de la serpiente. Y se dijo: «Y junta hacia ti tu ala», es decir: remángate y prepárate para cargar con los pesos de la misión.
Digo: según esto, se dijo: «En verdad, estás entre los seguros», es decir: entre los enviados; por la palabra del Altísimo: «En verdad, ante Mí no temen los enviados»
[Las Hormigas: 10].
Ibn Baḥr dijo: según esta interpretación, se convirtió en enviado por esta expresión. Y se dijo: más bien se convirtió en enviado por la expresión: «Ésos son dos pruebas, de tu Señor, para Faraón y sus dignatarios».
Palabras del Altísimo:
«Ésos son dos pruebas, de tu Señor, para Faraón y sus dignatarios. En verdad, ellos eran un pueblo perverso».
Las dos pruebas son la mano y el bastón. E Ibn Kaṯīr leyó con geminación de la nūn, y los demás la aligeraron. Y Abū ʿUmāra روایتó de Abū al-Faḍl, de Abū Bakr, de Ibn Kaṯīr: «fa-ḏānīka», con geminación y con yāʾ. Y también de Abū ʿAmr: dijo que es la lengua de Hudhayl: «fa-ḏānīka», con aligeramiento y con yāʾ; y la lengua de Qurayš: «fa-ḏānika», como leyeron Abū ʿAmr e Ibn Kaṯīr.
En su justificación hay cinco opiniones:
Se dijo: se geminó la nūn como compensación por el alif omitido en ḏānika, que es el dual de ḏā en nominativo; y está en nominativo por ser el مبتدأ. Y el alif de ḏā se omite por la entrada del alif del dual sobre él; y no se atendió al encuentro de dos consonantes en reposo, porque su أصل es fa-ḏānaka; se omitió el primer alif como compensación mediante la nūn geminada.
Y se dijo: la geminación es para énfasis, como introdujeron la lām en ḏālika.
Makkī: y se dijo que quien gemina no hizo sino construirlo según la lengua de quien dice en singular ḏālika; y cuando lo construyó, mantuvo la lām después de la nūn del dual; luego asimiló la lām en la nūn conforme a la regla de asimilar el segundo en el primero, siendo el الأصل que siempre se asimile el primero en el segundo, salvo que lo impida una causa, y entonces se asimila el segundo en el primero. La causa que impidió aquí asimilar el primero en el segundo es que, de hacerlo, quedaría en el lugar de la nūn que indica el dual una lām geminada, y se alteraría la forma del dual; por eso se asimiló el segundo en el primero, quedando una nūn geminada.
Y se ha dicho: como eso se contradecía, se mantuvo la lām antes de la nūn y luego se asimiló el primero en el segundo según los principios de la asimilación, quedando una nūn geminada.
Y se dijo: se geminó para distinguirla del ظاهر, cuya nūn cae al suprimirse la iḍāfa; porque ḏān no admite iḍāfa.
Y se dijo: para distinguir entre el nombre plenamente declinable y ésta; y asimismo la causa de la geminación de la nūn en «al-laḏḏān» y «hāḏḏān».
Abū ʿAmr dijo: Abū ʿAmr singularizó este vocablo con la geminación, y no toda forma dual de su género, por la escasez de sus letras; por eso leyó con taṯqīl. Y quien leyó: «fa-ḏānīka» con yāʾ y con aligeramiento de la nūn, su أصل para él es «fa-ḏānika» con geminación; sustituyó la segunda nūn por una yāʾ por aversión a la geminación, como dijeron: lā umlāhu en lugar de lā umilluhu, sustituyendo la segunda lām por un alif. Y quien leyó con yāʾ después de la nūn geminada, su وجه es que prolongó la kasra de la nūn y de ella se generó la yāʾ.