El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:29] Cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia por la noche [rumbo a Egipto] y [en el camino] divisó un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: "Permanezcan aquí, pues he divisado un fuego y quizás pueda traerles alguna noticia [del camino que debemos seguir], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ} (29)
Consta de tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Cuando Moisés hubo cumplido el plazo».
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: Un hombre de los cristianos me preguntó: ¿cuál de los dos plazos cumplió Moisés?
Le respondí: No lo sé hasta que me presente ante el sabio de los árabes y se lo pregunte —se refería a Ibn ‘Abbās—. Me presenté ante él y se lo pregunté,
y dijo: Cumplió el más completo de ambos y el más cabal.
Se lo hice saber al cristiano y dijo: ¡Ha dicho verdad, por Dios, este sabio! Y se transmitió de Ibn ‘Abbās que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— preguntó sobre ello a Ŷibrīl, y éste le informó que cumplió diez años. Al-Ṭabarī narró de Muŷāhid que cumplió diez y diez después.
Y lo transmitió (con debilidad) al-Ḥakam ibn Abān, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās. Dice Ibn ‘Aṭiyya:
Esto es débil.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y marchó con su familia».
Se ha dicho: en ello hay prueba de que el hombre lleva a su familia adonde quiera, por la preeminencia que tiene sobre ella en razón de la tutela (qiwāma) y del aumento de grado; salvo que se obligue para con ella a algo, pues los creyentes están sujetos a sus condiciones, y las condiciones que con más derecho deben cumplirse son aquellas por las que os hicisteis lícitas las partes pudendas.
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Divisó, del lado del Ṭūr, un fuego».
La aleya. Ya se trató anteriormente. Y «al-ŷaḏwa» con kasra en la ŷīm es la lectura de la generalidad; con ḍamma la leyeron Ḥamza y Yaḥyà,
y con fatḥa la leyeron ‘Āṣim, al-Sulamī y Zur ibn Ḥubayš. Dijo al-Ŷawharī:
al-ŷaḏwa, al-ŷuḏwa y al-ŷaḏwa: la brasa encendida; y su plural es ŷaḏā, ŷuḏā y ŷaḏā. Dijo Muŷāhid acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
«o una brasa del fuego»:
es decir, un trozo de ascua.
Dijo:
y es en la lengua de todos los árabes. Y dijo Abū ‘Ubayda: «al-ŷaḏwa» es como «al-ŷaḏma»: el trozo grueso de madera, tuviera fuego en su extremo o no lo tuviera. Dijo Ibn Muqbil:
Pasaron la noche las leñadoras de Laylā buscándole *** leña gruesa, no quebradiza ni humeante.
[12364]
Y dijo:
Y arrojó sobre Qays una brasa de fuego *** intenso era sobre ella su ardor y su llama.
[12365]
[12364]
: «al-ḫawār» aquí: la rama que se astilla. Y «al-da‘ar»: la que, cuando se pone sobre el fuego, no prende y humea.
[12365]
: Y se transmite: *intenso era sobre ella su calor y su inflamación*