El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:3] Te narro parte de la verdadera historia de Moisés y del Faraón, para la gente que cree.
Tafsir de Al-Qurtubi
{نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ} (3)
«Te recitamos, acerca de la noticia de Moisés y de Faraón, con la verdad, para un pueblo que cree».
Mencionó la historia de Moisés —la paz sea con él—, de Faraón y de Coré (Qārūn); arguyó contra los idólatras de Quraysh; y mostró que el parentesco de Coré con Moisés no le aprovechó junto con su incredulidad, y asimismo el parentesco de Quraysh con Muḥammad; y expuso que Faraón se ensoberbeció en la tierra y se tiranizó, y que ello procedía de su incredulidad; por tanto, que se evite la altivez en la tierra, y asimismo el envanecerse por la abundancia de riqueza, pues ambas cosas forman parte de la conducta de Faraón y de Coré.
«Te recitamos»: es decir, Gabriel te lo lee por orden Nuestra.
«De la noticia de Moisés y de Faraón»: es decir, de la información acerca de ambos; y «min» es para la partitivización, y «de la noticia» es complemento directo de «recitamos»; esto es: te recitamos parte de la noticia de ambos; como Su dicho —Exaltado sea—: «produce con el aceite» [Los creyentes: 20].
Y el sentido de «con la verdad» es: con la veracidad en la que no hay duda ni mentira.
«Para un pueblo que cree»: es decir, que da por verdadero el Corán y sabe que procede de parte de Dios; en cuanto a quien no cree, no considera que sea verdad.
Notas y Referencias
(No se generaron)