28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 18

Versículo (Español)

[28:18] A la mañana siguiente amaneció temeroso y cauteloso, y quien le había pedido ayuda el día anterior nuevamente le pedía auxilio a gritos. Entonces Moisés le dijo: "No cabe duda que eres un perdido [busca pleitos]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y amaneció en la ciudad, temeroso, acechando; y he aquí que aquel que el día anterior le había pedido auxilio le reclamaba a gritos. Moisés le dijo: «Ciertamente, tú eres un descarriado manifiesto»} (18) Palabras del Altísimo: «Y amaneció en la ciudad, temeroso». Ya se ha mencionado anteriormente, en «Ṭā Hā» [12343] y en otros lugares, que los profetas —las bendiciones de Dios sobre ellos— sienten temor, como refutación a quien sostuvo lo contrario, y que el temor no contradice el conocimiento de Dios ni la confianza en Él. Se dijo: amaneció temeroso por haber matado a una persona, de que se le exigiera por ello; y se dijo: temeroso de su gente, de que lo entregaran. Y se dijo: temeroso de Dios —Exaltado sea—. «acechando». Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: se vuelve de un lado a otro por el miedo. Y se dijo: espera la persecución, y espera lo que la gente comente. Y dijo Qatāda: «acechando», es decir, acecha la persecución. Y se dijo: salió a informarse de la noticia, y nadie había sabido de la muerte del copto salvo el israelita. Y «amaneció» admite que sea con el sentido de «se volvió», es decir, cuando mató, se volvió temeroso; y admite que signifique que entró en la mañana, esto es, en la mañana del día siguiente al suyo. Y «temeroso» está en acusativo por ser el predicado de «amaneció»; y, si quieres, como circunstancial (ḥāl), quedando el complemento circunstancial de lugar en posición de predicado. «y he aquí que aquel que el día anterior le había pedido auxilio le reclamaba a gritos». Es decir: he aquí que su compañero israelita, a quien él había librado el día anterior, estaba peleando con otro copto, queriendo someterlo a servidumbre. Y el istisrāḫ es la petición de socorro, y procede de al-ṣurāḫ (el grito), pues quien pide auxilio grita y alza la voz solicitando ayuda. Dijo [12344]:

Cuando nos llegaba un clamante, aterrorizado *** el clamor para él era golpear los huesos secos de la pierna

Se dijo: este israelita que pedía auxilio era samaritano; el cocinero del Faraón lo había reducido a servidumbre para llevar leña a la cocina. Lo mencionó al-Qušayrī. Y «aquel que» está en nominativo por ser el sujeto inicial; y «le reclamaba a gritos» está en posición de predicado. Y es posible que esté en acusativo como circunstancial (ḥāl). Y «ayer» (ams) es para el día anterior a tu día; y es indeclinable sobre kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo. Pero si entra en él el artículo al- o la anexión (iḍāfa), se vuelve declinable y se declina con ḍamma y fatḥa según la mayoría de los gramáticos. Y entre ellos hay quien lo mantiene indeclinable aun con el artículo al-. Sībawayh y otros transmitieron que entre los árabes hay quien hace que ams siga el régimen de lo que no admite declinación (mamnū‘ min al-ṣarf) en la posición de nominativo en particular; y quizá el poeta se vio forzado y lo hizo así en genitivo y acusativo. Dijo el poeta:

He visto algo asombroso desde ayer

Y lo puso en genitivo por «desde» (muḏ) en el sentido de «lo pasado»; y la lengua buena es el nominativo. Así, hizo correr ams en el genitivo según su régimen en el nominativo, conforme a esa variante. «Moisés le dijo: ciertamente, tú eres un descarriado manifiesto». Y al-ġawī es el fracasado. Es decir: porque te enfrentas a quien no puedes. Y se dijo: extraviador, manifiesto en el extravío: por tu causa maté ayer a un hombre, y hoy me llamas para otro. Y al-ġawī es fa‘īl de aġwā yaġwī, con el sentido de muġwī (quien extravía); y es como al-waŷī‘ y al-alīm con el sentido de al-mūŷi‘ y al-mu’lim. Y se dijo: al-ġawī con el sentido de al-ġāwī, es decir: ciertamente eres un descarriado al combatir a quien no puedes apartar de ti su mal. Y dijo al-Ḥasan: en realidad se lo dijo al copto: «Ciertamente, tú eres un descarriado manifiesto», por haber reducido a servidumbre a este israelita; y estuvo a punto de arremeter contra él. Y se dice: baṭaša yabṭušu y yabṭišu; y la vocalización con ḍamma es más conforme a la analogía, porque es un verbo que no se hace transitivo.

[12343] :Véase t. 11, p. 202, primera o segunda edición. [12344] :Es Salāma ibn Ŷandal. Y al-ẓanābīb (plural de ẓunbūb): es el borde del hueso seco de la pierna. Y lo que se pretende es la rapidez de la respuesta.

Notas y Referencias

[12343] Véase t. 11, p. 202, primera o segunda edición.

[12344] Es Salāma ibn Ŷandal. Y al-ẓanābīb (plural de ẓunbūb): es el borde del hueso seco de la pierna. Y lo que se pretende es la rapidez de la respuesta.