28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 17

Versículo (Español)

[28:17] Dijo: "¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, que no sea yo auxiliador de un malhechor criminal".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «¡Señor mío! Por la gracia que me has dispensado, no seré jamás apoyo de los criminales»} (17) فيه مسألتان :

الأولى- Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: “¡Señor mío! Por la gracia que me has dispensado”» esto es: de conocimiento, juicio y unicidad. «“no seré jamás apoyo de los criminales”» esto es: auxilio de los incrédulos. Dijo al-Qushayrī: Y no dijo: “por la gracia que me has dispensado de perdón”; porque esto fue antes de la revelación, y no sabía que Dios le hubiera perdonado aquel homicidio. Y dijo al-Māwardī: «“por la gracia que me has dispensado”» tiene dos interpretaciones: una de ellas, que se trata del perdón. Así lo mencionaron también al-Mahdawī y al-Thaʿlabī. Dijo al-Mahdawī: «“por la gracia que me has dispensado”» esto es: del perdón, pues no me castigaste. La segunda interpretación: que se trata de la guía.

Digo: Su dicho: «“y le perdonó”» indica el perdón. Y Dios sabe más.

Dijo al-Zamakhsharī: Su dicho —Exaltado sea—: «“por la gracia que me has dispensado”» puede ser un juramento cuya respuesta está elidida; su estimación sería: “Juro por Tu gracia sobre mí, mediante el perdón, que he de arrepentirme”. «“no seré jamás apoyo de los criminales”» Y puede ser una súplica de captación del favor, como si dijera: “¡Señor! Presérvame, por derecho de lo que me has dispensado de perdón; y entonces, si me preservas, no seré apoyo de los criminales”. Y con “apoyar a los criminales” quiso decir, o bien la compañía de Faraón y su incorporación a su grupo, aumentando su número, pues montaba cuando él montaba, como el hijo con el padre, y era llamado “hijo de Faraón”; o bien el apoyo a aquel cuyo apoyo conduce al crimen y al pecado, como el apoyo al israelita que condujo al homicidio que no le era lícito cometer. Y se dijo: Quiso decir: “Aunque he obrado mal en este homicidio que no se me ordenó, no abandonaré el auxilio a los musulmanes contra los criminales”; según esto, el israelita era creyente, y el auxilio al creyente es obligatorio en todas las legislaciones. Y se dijo en algunas transmisiones: que aquel israelita era incrédulo. Y sólo se le dijo que era “de su facción” porque era israelita, sin que se pretendiera la conformidad en la religión. Según esto, se arrepintió porque ayudó a un incrédulo contra otro incrédulo, y dijo: “No seré después de ello apoyo de los incrédulos”. Y se dijo: esto no es una información, sino una súplica; es decir: “que no sea después de esto apoyo”, o sea: “no me hagas, ¡Señor!, apoyo de los criminales”. Y dijo al-Farrāʾ: El sentido es: “¡Oh Dios!, no seré después apoyo de los criminales”. Y sostuvo que este dicho es el dicho de Ibn ʿAbbās. Dijo al-Naḥḥās: Que sea con el sentido de información es más preferible y más acorde con el hilo del discurso, como cuando se dice: “No te desobedezco porque me has favorecido”. Y éste es, en realidad, el dicho de Ibn ʿAbbās, no lo que transmitió al-Farrāʾ; porque Ibn ʿAbbās dijo: “No hizo excepción, y fue probado al día siguiente”. Y la excepción no se da en la súplica: no se dice: “¡Oh Dios, perdóname si quieres!”. Y lo más asombroso es que al-Farrāʾ transmitió esto de Ibn ʿAbbās y luego refirió de él su dicho.

Digo: Este sentido ya ha pasado, resumido y aclarado, en la sura {«al-Naml»}, y que es una información, no una súplica. Y de Ibn ʿAbbās: “No hizo excepción, y fue probado con ello otra vez”, es decir, no dijo: “no seré, si Dios quiere”. Esto es semejante a Su dicho: {«Y no os inclinéis hacia quienes obran injustamente»} [Hūd: 113].

الثانية- Dijo Salama ibn Nabīṭ: ʿAbd al-Raḥmān ibn Muslim envió a al-Ḍaḥḥāk una asignación de la gente de Bujará y dijo: “Dásela”. Él dijo: “Dispénsame”. Y no dejó de pedir que se le dispensara hasta que lo dispensó. Se le dijo: “¿Qué te cuesta dársela si no les disminuyes nada?”. Dijo: “No me gusta ayudar a los opresores en nada de sus asuntos”. Y dijo ʿUbayd Allāh ibn al-Walīd al-Waṣṣāfī: Dije a ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ: “Tengo un hermano que trabaja con su pluma; sólo calcula lo que entra y lo que sale. Tiene dependientes, y si dejara eso, pasaría necesidad y se endeudaría”. Dijo: “¿De parte de quién?”. Dije: “De Jālid ibn ʿAbd Allāh al-Qasrī”. Dijo: “¿Acaso no lees lo que dijo el siervo justo: «¡Señor mío! Por la gracia que me has dispensado, no seré apoyo de los criminales»?”. Dijo Ibn ʿAbbās: “No hizo excepción, y fue probado con ello por segunda vez; y Dios lo ayudó. Así pues, que tu hermano no los ayude, pues Dios lo ayudará”. Dijo ʿAṭāʾ: “No es lícito para nadie ayudar a un opresor, ni escribir para él, ni acompañarlo; y quien haga algo de eso se habrá convertido en ayudante de los opresores”. Y en el ḥadīṯ: «Un pregonero pregonará el Día de la Resurrección: “¿Dónde están los opresores, los semejantes a los opresores y los auxiliares de los opresores?”, hasta quien les haya preparado un tintero o les haya afilado una pluma; y serán reunidos en un arca de hierro y arrojados con ella al Infierno». Y se transmite del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo: «Quien camine con un oprimido para ayudarlo contra quien lo oprime, Dios afirmará sus pies sobre el Ṣirāṭ el Día de la Resurrección, el día en que resbalan los pies; y quien camine con un opresor para ayudarlo en su opresión, Dios hará resbalar sus pies sobre el Ṣirāṭ el día en que resbalan los pies». Y en el ḥadīṯ: «Quien camine con un opresor, ciertamente ha cometido جرم». Pues caminar con el opresor no es crimen sino cuando camina con él para ayudarlo; y porque ha incurrido en la prohibición de Dios —Exaltado sea— en Su dicho —Glorificado sea—: {«Y no cooperéis en el pecado y la agresión»} [al-Māʾida: 2].

Notas y Referencias

(No se generaron)