El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:15] [Moisés] ingresó cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran y encontró a dos hombres que peleaban, uno era de los suyos y el otro era de sus enemigos. El que era de los suyos le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moisés lo golpeó con su puño y [sin intención de hacerlo] le causó la muerte. Exclamó [Moisés]: "Esto es obra del demonio, que es un enemigo evidente que pretende desviar a la gente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ} (15)
Palabras del Altísimo:
«Y entró en la ciudad en un momento de descuido de sus gentes».
Se ha dicho: cuando Moisés —la paz sea con él— reconoció la verdad de su religión, censuró lo que seguía el pueblo de Faraón; aquello se divulgó de él, y ellos lo amedrentaron, y él les temió. Así, no entraba en la ciudad de Faraón sino temeroso y ocultándose.
Dijo as-Suddī: Moisés, en el tiempo de este relato, se hallaba aún conforme al modo de vinculación con Faraón, y montaba sus monturas, hasta el punto de ser llamado «Moisés hijo de Faraón». Un día Faraón cabalgó y marchó a una de las ciudades de Egipto, llamada: Menfis. Dijo Muqātil: a la distancia de dos farsajs de Egipto. Luego Moisés supo de la cabalgata de Faraón, montó tras él y alcanzó aquella aldea en el tiempo de la siesta (al-qā’ilah), que es el tiempo del descuido. Esto lo dijo Ibn ʿAbbās. Y dijo también: es entre el ʿišā’ y el ʿatamah.
Dijo Ibn Isḥāq: más bien la ciudad es Egipto mismo; y Moisés, en ese tiempo, ya había manifestado su oposición a Faraón y censurado su adoración de Faraón y de los ídolos. Así, entró un día en la ciudad de Faraón en un momento de descuido de sus gentes.
Dijeron Saʿīd ibn Jubayr y Qatādah: a la hora del mediodía, cuando la gente duerme.
Dijo Ibn Zayd: Faraón ya se había declarado abiertamente contra Moisés y lo había expulsado de la ciudad; él estuvo ausente de ella durante años y regresó cuando la gente estaba descuidada por haber olvidado su asunto y por el largo tiempo transcurrido desde que lo conocían; y eso fue un día de fiesta.
Dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: procuró entrar en la ciudad en un momento de descuido de sus gentes, y entró cuando supo eso de ellos; y de ahí que matara al hombre antes de que se le ordenase matarlo. Entonces pidió perdón a su Señor y Él lo perdonó.
Y se dice en el habla: «Entré en la ciudad cuando sus gentes estaban descuidadas», y no se dice: «en un momento en que sus gentes estaban descuidadas». Se introdujo «sobre» (ʿalā) en esta aleya porque el descuido es lo pretendido; y esto viene a ser como cuando dices: «Vine de improviso (ʿalā ġaflah)». Y si quieres, dices: «Vine en un momento de descuido», y así es la aleya.
«Este era de su facción».
El sentido es: si el observador los miraba, diría: este es de su facción; es decir, de los Hijos de Israel.
«Y este era de su enemigo».
Es decir, de la gente de Faraón.
«Entonces el que era de su facción le pidió auxilio contra el que era de su enemigo».
Es decir, le solicitó ayuda y socorro. Y así dijo en la aleya siguiente: «y he aquí que aquel que el día anterior le había pedido auxilio le llamaba a gritos», es decir, le pedía socorro contra otro copto. Solo lo socorrió porque auxiliar al oprimido es una religión en todas las confesiones frente a las naciones, y una obligación en todas las legislaciones.
Dijo Qatādah: el copto quiso forzar al israelita a que cargase leña para la cocina de Faraón, pero él se negó; entonces pidió auxilio a Moisés.
Dijo Saʿīd ibn Jubayr: y era panadero de Faraón.
«Entonces Moisés le dio un golpe».
Dijo Qatādah: con su bastón.
Y dijo Muǧāhid: con su mano; es decir, lo empujó. Y al-wakz, al-lakz, al-lahz y al-lahd tienen un mismo significado: golpear con el puño cerrado, como cuando cierras los dedos y los juntas. E Ibn Masʿūd recitó: «fa-lakazahu» («y le dio un puñetazo»).
Y se ha dicho: al-lakz es en la barba, y al-wakz en el corazón. Aṯ-Ṯaʿlabī transmitió que en el muṣḥaf de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd figura: «fa-nakazahu» con nūn, y el sentido es uno.
Dijo al-Ǧawharī, de Abū ʿUbaydah: al-lakz es golpear con el puño cerrado en el pecho. Y dijo Abū Zayd: en todo el cuerpo.
Y al-lahz: golpear con la mano cerrada en el pecho, como al-lakz; también de Abū ʿUbaydah.
Y dijo Abū Zayd: es con el puño en las mandíbulas y el cuello; y el hombre es mullahiz, con mīm en kasrah.
Y dijo al-Aṣmaʿī: «nakazahu», es decir, lo golpeó y lo empujó.
Al-Kisā’ī: «nahazahu» es como «nakazahu» y «wakazahu», es decir, lo golpeó y lo empujó. Y «lahadahu» (lo empujó) «lahdan», es decir, lo empujó para humillarlo; así, es malhūd; y lo mismo «lahadahu».
Dijo Ṭarfah, censurando a un hombre:
Lento ante quien llama,
[12341] rápido hacia la indecencia *** dócil: por los puños de los hombres, empujado y abatido.
Es decir, «empujado». Solo se intensificó (la forma) por la abundancia.
Y dijo ʿĀ’išah —Dios esté complacido con ella—: «me empujó», refiriéndose al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, «con un empujón que me dolió». Lo transmitió Muslim.
Moisés —la paz sea con él— hizo eso sin querer matarlo; solo pretendía apartarlo, pero su alma se le fue en ello. Y ese es el sentido de: «y acabó con él». Todo aquello con lo que das fin y concluyes, has «acabado con ello». Dijo
[12342]:
Lo mordió, y el Ašǧaʿ acabó con él.
Palabras del Altísimo:
«Dijo: esto es obra de Satanás».
Es decir, de su extravío. Dijo al-Ḥasan: no era lícito entonces matar al incrédulo en esa situación, pues era una situación de abstención del combate.
«Ciertamente, él es un enemigo, extraviador, manifiesto».
Predicado tras predicado.
[12341]: Y se transmite: «ʿan al-ǧalī». Y «aḏ-ḏalūl» es lo contrario de «aṣ-ṣaʿb». Y se transmite: «ḏalīl». Y «aǧmāʿ» es plural de (ǧamʿ), y es el dorso de la mano cuando juntas tus dedos y los aprietas.
[12342]: Es Ǧarīr. Y por «al-ašǧaʿ» se refiere al valiente de las serpientes. Y el primer hemistiquio del verso es:
* a-yafāyišūna wa-qad ra’aw ḥafāfahum*
Notas y Referencias
[12341] Y se transmite: «ʿan al-ǧalī». Y «aḏ-ḏalūl» es lo contrario de «aṣ-ṣaʿb». Y se transmite: «ḏalīl». Y «aǧmāʿ» es plural de (ǧamʿ), y es el dorso de la mano cuando juntas tus dedos y los aprietas.
[12342] Es Ǧarīr. Y por «al-ašǧaʿ» se refiere al valiente de las serpientes. Y el primer hemistiquio del verso es: * a-yafāyišūna wa-qad ra’aw ḥafāfahum*