El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:12] No permití que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés]: "¿Acaso quieren que les indique una familia que puede cuidarlo y criarlo bien?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Y prohibimos para él a las nodrizas antes; entonces ella dijo: «¿He de indicaros a una gente de una casa que se hará cargo de él por vosotros, y que para con él serán bien aconsejadores?»} (12)
Palabras del Altísimo:
«Y prohibimos para él a las nodrizas antes»
es decir, le impedimos mamar antes; esto es, antes de la llegada de su madre y de su hermana. Y «las nodrizas» es plural de مُرْضِع (murḍiʿ); y quien dice مَرَاضِيع (marāḍīʿ) lo toma como plural de مِرْضَاع (mirḍāʿ). Y el patrón مِفْعَال (mifʿāl) se usa para intensificación, y no entra en él la هاء (hāʾ) para distinguir entre femenino y masculino, porque no es un derivado que siga el verbo; pero quien dice مِرْضَاعَة (mirḍāʿa) trae la هاء por hipérbole, como se dice مِطْرَابَة (miṭrāba).
Dijo Ibn ʿAbbās: no se traía a una nodriza sin que él la rechazase; y esto es una prohibición de impedimento, no una prohibición legal.
Dijo Imruʾ al-Qays:
«Se agitó para derribarme, y le dije: “Detente; *** yo soy un hombre: derribarme a mí te está vedado”»
[12338]
es decir, impedido.
«Entonces ella dijo: “¿He de indicaros a una gente de una casa que se hará cargo de él por vosotros?”»
la aleya.
Y le dijeron, cuando ella dijo: «y que para con él serán bien aconsejadores»: “¿Y cómo lo sabes? Quizá conozcas a su familia”.
Ella dijo: “No; pero ellos se afanan por la complacencia del rey y desean su nodriza”.
Y dijeron al-Suddī e Ibn Jurayj: se le dijo, cuando dijo: «y que para con él serán bien aconsejadores»: “Ya has conocido a la familia de este niño; indícanoslos”.
Ella dijo: “Quise decir: y para con el rey son bien aconsejadores”. Entonces los guio hacia la madre de Moisés; y fue hacia ella por orden de ellos y la trajo. Y el niño estaba en manos de Faraón, entreteniéndolo por compasión hacia él, mientras lloraba buscando el pecho; y se lo entregó a ella. Y cuando el niño halló el olor de su madre, tomó su pecho.
Y dijo Ibn Zayd: sospecharon de ella cuando dijo eso.
Ella dijo: “Y para con el rey son bien aconsejadores”.
Y se dijo: cuando ella dijo: «¿He de indicaros a una gente de una casa que se hará cargo de él por vosotros?», y ellos exageraban en la búsqueda de una nodriza cuyo pecho él aceptase, dijeron: “¿Quién es?”.
Ella dijo: “Mi madre”.
Se le dijo: “¿Tiene leche?”.
Dijo: “¡Sí! La leche de Aarón”. Y Aarón había nacido en un año en el que no se mataba a los niños. Entonces dijeron: “Has dicho verdad, por Dios”.
«y que para con él serán bien aconsejadores»
es decir, en ellos hay compasión y buen consejo.
Y se transmitió que se dijo a la madre de Moisés, cuando él mamó de ella: “¿Cómo mamó de ti y no mamó de otra?”.
Ella dijo: “Soy una mujer de buen olor y de buena leche; casi no se me trae un niño sin que mame de mí”.
Dijo Abū ʿImrān al-Jawnī: Faraón daba a la madre de Moisés cada día un dinar.
Dijo al-Zamakhsharī: si dices: “¿Cómo le fue lícito tomar un salario por amamantar a su propio hijo?”, digo: no lo tomaba en cuanto salario por la lactancia, sino que era botín de guerra que tomaba a título de licitud.
Notas y Referencias
[12338] جالت: se inquietó. Dice: la camella se fue con su inquietud y su brío para derribarme, pero no pudo hacerlo por mi destreza en la monta y mi conocimiento de ella.