El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:11] Le dijo [la madre] a la hermana [de Moisés]: "Sigue sus rastros"; ella lo veía de lejos sin que se dieran cuenta.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ} (11)
Palabras del Altísimo:
«Y dijo a su hermana: “Síguelo”».
Es decir: la madre de Moisés dijo a la hermana de Moisés: sigue su rastro hasta que conozcas su noticia. Su nombre era Maryam, hija de ‘Imrān; coincidió su nombre con el de Maryam, madre de Jesús —sobre él la paz—. Lo mencionaron al-Suhaylī y al-Tha‘labī.
Al-Māwardī transmitió de al-Ḍaḥḥāk: que su nombre era Kulthamah.
Y dijo al-Suhaylī: Kulthūm.
Esto se consignó en un ḥadiz que narró al-Zubayr ibn Bakkār: que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Jadiya:
(¿Has sabido que Dios me ha desposado contigo en el Paraíso a Maryam hija de ‘Imrān, a Kulthūm hermana de Moisés y a Āsiya, la esposa de Faraón?)
Ella dijo: ¿Dios te ha informado de esto?
Él dijo:
(Sí)
Ella dijo: con dicha y con hijos.
«Y lo divisó desde lejos».
Es decir: a distancia. Así lo dijo Mujāhid. De ello procede “al-aŷnabī” (el forastero). Dijo el poeta
[12336]:
No me prives de un don desde la lejanía *** pues soy un hombre, en medio de las tiendas, un extraño
Y su origen es: “desde un lugar apartado”. E Ibn ‘Abbās dijo:
«desde lejos»,
es decir: desde un lado. Y al-Nu‘mān ibn Sālim recitó:
«desde un lado»,
es decir: desde una dirección. Y se dijo: “por anhelo”. Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’ refirió que es una lengua de Ŷudhām.
Dicen: “janabtu ilayka”, es decir: “te eché de menos”. Y se dijo:
«desde lejos»,
es decir: apartándose ella de él, de modo que no supieron que era su madre en modo alguno.
Y Qatāda dijo: se puso a mirarlo desde un lado como si
[12337] no lo quisiera;
Y recitaba:
«desde lejos»,
con apertura de la ŷīm y quietud de la nūn.
«mientras ellos no se daban cuenta»
de que era su hermana, porque ella caminaba por la orilla del mar hasta que los vio que lo habían tomado.
Notas y Referencias
[12336] Es ‘Alqama ibn ‘Abda; lo dijo dirigiéndose a al-Ḥārith ibn Ŷabala, elogiándolo. Este había apresado a su hermano Sha’sā; y con “el don” quiso decir la liberación de su hermano Sha’sā de su prisión. Así, le liberó a su hermano Sha’sā y a quienes fueron apresados con él de Banū Tamīm.
[12337] El añadido procede de los libros de tafsir.