Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:89] Quien se presente con buenas obras será recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estará a salvo del terror de ese día.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Quien venga con la buena obra, tendrá algo mejor que ella, y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día} (89)
Palabras del Altísimo:
«Quien venga con la buena obra, tendrá algo mejor que ella».
Ibn Masʿūd e Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— dijeron: la buena obra es «no hay divinidad sino Dios».
Y Abū Maʿshar dijo:
Ibrāhīm solía jurar por Dios —aquel fuera del cual no hay divinidad— y no exceptuaba que la buena obra es «no hay divinidad sino Dios; Muḥammad es el Mensajero de Dios».
Y ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī —Dios esté complacido con ellos— dijo:
Un hombre salió de expedición, y cuando quedaba a solas en algún lugar decía: «no hay divinidad sino Dios, Único, sin asociado».
Y estando en tierra de los Rūm, en una región áspera y fría, alzó la voz y dijo:
«no hay divinidad sino Dios, Único, sin asociado»; entonces salió a su encuentro un hombre montado a caballo, vestido con ropas blancas, y le dijo: «¡Por Aquel en cuya mano está mi alma!, ciertamente es la palabra acerca de la cual dijo Dios —Exaltado sea—:
«Y quien venga con la buena obra, tendrá algo mejor que ella»».
Y Abū Dharr transmitió diciendo: Dije: «¡Oh Mensajero de Dios, aconséjame!».
Dijo:
(Teme a Dios; y si cometes una mala acción, hazla seguir de una buena, que la borrará).
Dije: «¡Oh Mensajero de Dios! ¿Está entre las buenas obras “no hay divinidad sino Dios”?».
Dijo:
(De las mejores buenas obras).
Y en otra versión dijo:
(Sí; es la mejor de las buenas obras).
Lo mencionó al-Bayhaqī.
Y Qatāda dijo:
«Quien venga con la buena obra»: con sinceridad y unicidad divina.
Y se dijo:
el cumplimiento de todas las obligaciones.
Digo:
si viene con «no hay divinidad sino Dios» conforme a su realidad y a lo que le es debido —según lo ya expuesto en la sura «Ibrāhīm»—, entonces ha venido con la unicidad divina, la sinceridad y las obligaciones.
Palabras del Altísimo:
«tendrá algo mejor que ella».
Ibn ʿAbbās dijo: es decir, le alcanza el bien a partir de ella; y lo dijo también Mujāhid.
Y se dijo:
para él está la hermosa recompensa, que es el Paraíso; y «mejor» no es aquí para comparación (tafḍīl), dijo ʿIkrima e Ibn Jurayj: en cuanto a que tenga algo mejor que ella —esto es, mejor que la fe—, no; pues no hay nada mejor que quien dice «no hay divinidad sino Dios»; pero para él hay, a partir de ella, un bien.
Y se dijo:
«tendrá algo mejor que ella» es para comparación, es decir: la recompensa de Dios es mejor que la obra del siervo y su dicho y su recuerdo; y asimismo la complacencia de Dios es mejor para el siervo que la acción del siervo. Lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y se dijo:
esto retorna al multiplicar, pues Dios —Exaltado sea— le da por una (obra) diez; y por la fe en un lapso breve, la recompensa eterna. Lo dijeron Muḥammad ibn Kaʿb y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd.
«y ellos estarán a salvo del pavor de aquel día».
ʿĀṣim, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron «pavor de aquel día» en construcción (iḍāfa).
Abū ʿUbayd dijo:
esto me resulta más admirable, porque es más abarcador de las dos interpretaciones: que la seguridad sea frente a todo pavor de ese día; mientras que si se dice: «de un pavor, aquel día», viene a ser como si fuera un pavor y no otro.
Al-Qushayrī dijo:
Y se ha leído: «de un pavor» con tanwīn; luego se dijo: con ello se quiere decir un solo pavor, como en Su dicho:
«no les entristecerá el pavor mayor»
[Los Profetas: 103].
Y se dijo: se quiso decir la multiplicidad, porque es un maṣdar, y el maṣdar es apto para la multiplicidad.
Digo:
según esto, ambas lecturas vienen a significar lo mismo.
Al-Mahdawī dijo:
Quien lea: «de un pavor, aquel día» con tanwīn, «aquel día» queda en acusativo por el maṣdar, que es «pavor»; y es posible que sea adjetivo de «pavor» y que esté relacionado con un elíptico, porque de los maṣādir se informa mediante nombres de tiempo y se los califica con ellos; y es posible que se relacione con el nombre de agente, que es «a salvo».
Y la iḍāfa es por ampliación en los circunstanciales (ẓurūf). Y quien suprime el tanwīn y abre la mīm lo construye (mabnī) por ser circunstancial de tiempo; y la declinación en el circunstancial de tiempo no es firme; así, cuando se añade a algo que no es firme ni declinable, se construye.
Y Sībawayh recitó:
على حينَ ألهى الناس جلُّ أمورهم *** فَنَدْلاً زُرَيْقُ المالِ نَدْلَ الثعالبِ
[12324]
[12324]
: Zurayq: es el nombre de una tribu, y está en vocativo. Y al-nadl aquí es el tomar con las manos. Y al-nadl es también la rapidez en el caminar. «nadl de los zorros»: se dice en el proverbio: (es más ganancioso que un zorro), porque almacena para sí, y se abalanza sobre aquello de los animales que persigue cuando le es posible. Y el verso es en descripción de comerciantes —y se dijo: de ladrones—, y antes de él:
يمرون بالدهنا خفافا عيابهم *** ويرجعن من دارين بجر الحقائب
Notas y Referencias
[12324] [12324] :Zurayq: nombre de una tribu, y está en vocativo. Y al-nadl aquí es el tomar con las manos. Y al-nadl es también la rapidez en el caminar. «nadl de los zorros»: se dice en el proverbio: (es más ganancioso que un zorro), porque almacena para sí, y se abalanza sobre aquello de los animales que persigue cuando le es posible. Y el verso es en descripción de comerciantes —y se dijo: de ladrones—, y antes de él: يمرون بالدهنا خفافا عيابهم *** ويرجعن من دارين بجر الحقائب