Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:81] Ni puedes guiar a los ciegos [que no quieren ver] y sacarlos de su extravío. Tú solo puedes hacer que escuchen quienes creen en Mis signos y se someten a Dios [siendo musulmanes].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y tú no eres guía de los ciegos para apartarlos de su extravío. No haces oír sino a quien cree en Nuestros signos; ésos son musulmanes} (81)
Palabras del Altísimo:
«Y tú no eres guía de los ciegos para apartarlos de su extravío».
Es decir: su incredulidad; esto es, no está en tu poder crear la fe en sus corazones.
Y Ḥamza recitó:
«Y tú no guías a los ciegos para apartarlos de su extravío»,
como en Su dicho:
«¿Acaso tú guías a los ciegos?».
Los demás recitaron:
(«no eres guía de los ciegos»),
y es la opción preferida de Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim; y en «Los Bizantinos» hay uno semejante. Y todos hicieron pausa en (bihādī) con yā’ en esta sura, y sin yā’ en «Los Bizantinos», siguiendo el muṣḥaf; excepto Yaʿqūb, pues hizo pausa en ambos con yā’.
Al-Farrā’ y Abū Ḥātim permitieron:
(«y tú no eres guía de los ciegos» [bihād]),
y ésta es la forma originaria. Y en la lectura de ʿAbd Allāh:
«y tú no guías a los ciegos».
«Si haces oír»: es decir, no haces oír.
«sino a quien cree en Nuestros signos».
Ibn ʿAbbās dijo: es decir, sino a aquel a quien creé para la dicha; así pues, ellos son sinceros en el monoteísmo.
Notas y Referencias
(No se generaron)