27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 8

Versículo (Español)

[27:8] Cuando llegó a él, una voz lo llamó: "¡Bendito sea quien está donde el fuego y quienes están a su alrededor. Glorificado sea Dios, Señor del universo!

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando llegó a ella, se le llamó: «Bendito sea quien está en el fuego y quienes están a su alrededor. Y ¡Glorificado sea Dios, Señor de los mundos!»} (8) Palabras del Altísimo: «Y cuando llegó a ella» es decir, cuando llegó Moisés a lo que pensó que era fuego, siendo en realidad luz. Así lo dijo Wahb ibn Munabbih. Cuando Moisés vio el fuego, se detuvo cerca de él y lo vio salir de una rama de un árbol verde, de verdor intenso, llamado al-ʿalīq; el fuego no hacía sino aumentar en grandeza y en ardor, y el árbol no hacía sino aumentar en verdor y hermosura. Se maravilló de ello y se inclinó hacia él con un manojo en su mano para tomar de él una brasa; entonces se inclinó hacia él, y él le tuvo miedo y se apartó. Luego no dejó de atraerle y él de desearlo, hasta que se aclaró su asunto: que estaba sometido a una orden, sin que se supiera quién disponía de él, hasta que «se le llamó: “Bendito sea quien está en el fuego y quienes están a su alrededor”». Este sentido ya ha pasado en «Ṭā-Hā». «Se le llamó» es decir, Dios le llamó, como dijo: «Y le llamamos desde el lado derecho del monte» [María: 52]. «Que bendito sea» Al-Zajjāj dijo: «que» (an) está en lugar de acusativo, es decir: “por cuanto”. Dijo: y es posible que esté en lugar de nominativo, haciéndola el nombre de aquello cuyo agente no se menciona. Abū Ḥātim transmitió que en la lectura de Ubayy, Ibn ʿAbbās y Mujāhid aparece: «que fue bendito el fuego y quienes están a su alrededor». Al-Naḥḥās dijo: algo semejante no se encuentra con una cadena de transmisión auténtica; y, si fuese auténtico, sería a modo de explicación (tafsīr): entonces la bendición recaería sobre el fuego y sobre quienes están a su alrededor, los ángeles y Moisés. Al-Kisāʾī transmitió de los árabes: “bārakaka Allāh” y “bāraka fīka”. Al-Thaʿlabī: los árabes dicen “bārakaka Allāh”, “bāraka fīka”, “bāraka ʿalayka” y “bāraka laka”: cuatro modos lingüísticos. Dijo el poeta:

Así fuiste bendecido al nacer, y bendecido al crecer *** y bendecido en la vejez, cuando ya encaneces.

Al-Ṭabarī: dijo «Bendito sea quien está en el fuego» y no dijo “bendito sea en quien está en el fuego” [12257] según la lengua de quien dice “bārakaka Allāh”. Y se dice: “bārakahu Allāh”, “bāraka lahu”, “bāraka ʿalayhi” y “bāraka fīhi”, con el sentido de: es decir, bendición sobre quien está en el fuego —y es Moisés—, o sobre quien está cerca del fuego, no que estuviera en su interior. Al-Suddī dijo: en el fuego había ángeles; así, la bendición vuelve a Moisés y a los ángeles, es decir: “bendición sobre ti, Moisés, y sobre los ángeles que están a su alrededor”. Esto es un saludo de Dios —Altísimo sea— a Moisés y un honor para él, como saludó a Abraham por lenguas de los ángeles cuando entraron donde él estaba, cuando dijo: «La misericordia de Dios y Sus bendiciones sean sobre vosotros, gente de la Casa» [Hud: 73]. Y una tercera opinión, dicha por Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y Saʿīd ibn Jubayr: “Santificado sea quien está en el fuego”, y es Dios —Glorificado y Altísimo—; con ello se refirió a Sí mismo: se santifica y se exalta. Ibn ʿAbbās y Muḥammad ibn Kaʿb dijeron: el fuego es la luz de Dios —Poderoso y Majestuoso—; Dios llamó a Moisés mientras estaba en la luz. La interpretación de esto es que Moisés —la paz sea con él— vio una luz inmensa y la tomó por fuego; y esto porque Dios —Altísimo sea— se manifestó a Moisés con Sus signos y Su palabra desde el fuego, no porque se localice en una dirección: «Y Él es Quien en el cielo es Dios y en la tierra es Dios» [Al-Zujruf: 84], no porque se localice en ambos, sino que se manifiesta en toda acción, y por ello se conoce la existencia del agente. Y se dijo conforme a esto: es decir, bendito sea quien está en el fuego: Su dominio y Su poder. Y se dijo: es decir, bendito sea lo que hay en el fuego del mandato de Dios —Altísimo sea— que Él hizo como señal.

Digo: entre lo que indica la corrección de la opinión de Ibn ʿAbbās está lo que Muslim transmitió en su Ṣaḥīḥ, e Ibn Mājah en su Sunan —y la formulación es la suya—, de Abū Mūsā, quien dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (En verdad, Dios no duerme, y no le corresponde dormir; baja la balanza y la eleva; Su velo es la luz: si lo descubriera, los fulgores de Su rostro quemarían toda cosa que alcanzase Su mirada). Luego Abū ʿUbayda recitó: «que bendito sea quien está en el fuego y quienes están a su alrededor, y ¡glorificado sea Dios, Señor de los mundos!». Lo transmitió también al-Bayhaqī. Y la formulación de Muslim, de Abū Mūsā, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se puso en pie entre nosotros con cinco palabras y dijo: (En verdad, Dios —Poderoso y Majestuoso— no duerme, y no le corresponde dormir; baja la balanza y la eleva; se eleva hacia Él la obra de la noche antes que la obra del día, y la obra del día antes que la obra de la noche; Su velo es la luz —y en la versión de Abū Bakr: el fuego—; si lo descubriera, los fulgores de Su rostro quemarían cuanto alcanzase Su mirada de Su creación). Abū ʿUbayd dijo: se dice que “los subuḥāt” son la majestad de Su rostro; y de ahí que se diga: “Subḥān Allāh” no es sino engrandecimiento de Él y declaración de Su trascendencia. Y sus palabras: «si lo descubriera» quiere decir: si levantara el velo de sus ojos y no los afirmara para Su visión, se quemarían y no podrían soportarla. Ibn Jurayj dijo: el fuego es un velo de entre los velos, y son siete velos: el velo de la grandeza, el velo del reino, el velo del poder, el velo del fuego, el velo de la luz, el velo de la nube y el velo del agua. Y, en realidad, el velado es la criatura; a Dios no lo vela nada. Así, el fuego era luz, pero se lo mencionó con el término “fuego” porque Moisés lo tuvo por fuego, y los árabes ponen uno en lugar del otro. Saʿīd ibn Jubayr dijo: era fuego en sí mismo; y desde su lado le hizo oír Su palabra, y desde su lado le manifestó Su señorío. Y es como se ha transmitido que está escrito en la Torá: «Dios vino de Sinaí, se mostró desde Saʿīr y se elevó desde los montes de Fārān». Su venida de Sinaí es el envío de Moisés desde allí; su manifestación desde Saʿīr es el envío del Mesías desde allí; y su elevación desde Fārān es el envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y Fārān es La Meca. Y en «Al-Qaṣaṣ» vendrá, si Dios —Altísimo sea— quiere, una explicación adicional acerca de cómo —Glorificado sea— le hizo oír Su palabra desde el árbol.

Palabras del Altísimo: «Y ¡glorificado sea Dios, Señor de los mundos!» como declaración de trascendencia y santificación de Dios, Señor de los mundos. Ya ha precedido en más de un lugar. Y el sentido es: es decir, dicen quienes están a su alrededor: «Y ¡glorificado sea Dios!», y se omitió. Y se dijo: lo dijo Moisés —la paz sea con él— cuando terminó de oír la llamada, buscando auxilio en Dios —Altísimo sea— y declarándole trascendente; así lo dijo al-Suddī. Y se dijo: es parte de las palabras de Dios —Altísimo sea—. Y su sentido es: y bendito sea quien glorifica a Dios —Altísimo sea—, Señor de los mundos; lo transmitió Ibn Shajara.

[12257]: el añadido procede del Tafsīr de al-Ṭabarī. [12258]: quizá el femenino del pronombre se deba a interpretar “la luz” como “las luces”. (margen de Ibn Mājah).

Notas y Referencias

[12257] El añadido procede del Tafsīr de al-Ṭabarī.

[12258] Quizá el femenino del pronombre se deba a interpretar “la luz” como “las luces”. (margen de Ibn Mājah).