Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:7] [Recuerda] cuando Moisés dijo a su familia: "He divisado un fuego. Les traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ} (7)
Palabras del Altísimo:
"Cuando Moisés dijo a su gente".
"Cuando" (إذ) está en acusativo por un elíptico, a saber: «recuerda», como si dijera a continuación de Sus palabras: "Y ciertamente recibes el Corán de parte de un Sabio, Omnisciente": toma, ¡oh Muhammad!, de las huellas de Su sabiduría y de Su ciencia la historia de Moisés, cuando dijo a su gente: "Ciertamente he divisado un fuego".
"Ciertamente he divisado un fuego": es decir, lo vi desde lejos.
Al-Ḥārith ibn Ḥilliza dijo:
«Divisó un rumor y lo aterrorizó el cazador*** al atardecer, cuando ya se acercaba el anochecer»
[12255]
"Os traeré de allí una noticia, o os traeré una antorcha, un tizón, para que quizá os calentéis".
ʿĀṣim, Ḥamza y al-Kisāʾī recitaron: "con una antorcha, un tizón" (بشهابٍ قبسٍ), con tanwīn en "antorcha" (شهاب). Los demás, sin tanwīn, en construcción de iḍāfa; es decir, «con una llama de fuego». Esto fue preferido por Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim.
Al-Farrāʾ sostuvo, acerca de la supresión del tanwīn, que es como su dicho: «la Morada de la Otra Vida», «la mezquita al-jāmiʿ», «la oración primera»: se anexa una cosa a sí misma cuando difieren sus nombres.
Al-Naḥḥās dijo: la anexión de una cosa a sí misma es imposible para los basríes; porque el sentido de la iḍāfa en la lengua es unir una cosa a otra, y es imposible que una cosa se una a sí misma. Más bien se anexa una cosa a otra para que, mediante ello, se esclarezca el sentido de posesión o de especie; y es imposible que se esclarezca que es dueña de sí misma o que es de su misma especie. Y "antorcha de tizón" (شهاب قبس) es anexión de tipo y género, como dices: «esta es una prenda de brocado», «un anillo de hierro» y lo semejante. La antorcha (الشهاب) es todo lo que posee luz, como el astro y el leño encendido. Y el tizón (القبس) es el nombre de aquello que se toma de las brasas y lo semejante; de modo que el sentido es: «una antorcha tomada de un tizón». Se dice: «tomé un tizón» (أقبست قبسًا), y el nombre es «tizón» (قبس), como dices: «agarré un agarre» (قبضت قبضًا), y el nombre es «agarre» (القبض).
Quien recita: "con una antorcha, un tizón" (بشهابٍ قبسٍ) lo hace como بدل de ello.
Al-Mahdawī: o como adjetivo suyo; porque «tizón» (القبس) puede ser un nombre no adjetival, y puede ser un adjetivo. En cuanto a que sea no adjetival, es porque ellos dijeron: «lo tomé como tizón» (قبسته أقبسه قبسًا), y el «tizón» es lo tomado. Y si es adjetivo, lo mejor es que sea un calificativo (نعت). La iḍāfa en ello, cuando no es adjetivo, es mejor; y es anexión del tipo a su género, como «anillo de plata» y lo semejante. Y si se recitara con «tizón» en acusativo (قبسًا), como explicación (بيان) o circunstancial (حال), sería mejor. Y fuera del Corán es admisible: «con una antorcha, un tizón» (بشهابٍ قبسًا) considerándolo maṣdar, o explicación, o circunstancial.
"Para que quizá os calentéis": el أصل de la ṭāʾ es una tāʾ, pero aquí se sustituyó por ṭāʾ; porque la ṭāʾ es enfática (مطبقة) y la ṣād es enfática, y la reunión de ambas resulta adecuada. Su sentido es: «que os calentéis del frío». Se dice: «se calentó» (اصطلى يصطلي) cuando se calentó.
Dijo el poeta:
«El fuego es la fruta del invierno; quien quiera*** comer frutas en invierno, que se caliente»
Al-Zajjāj: todo lo blanco y luminoso es una antorcha.
Abū ʿUbayda: la antorcha es el fuego.
Dijo Abū al-Najm:
«Como si hubiera sido una antorcha encendida*** que iluminó con luz, y luego quedó apagada»
Aḥmad ibn Yaḥyā: el origen de la antorcha es un palo en uno de cuyos extremos hay una brasa, y en el otro no hay fuego. Y lo dicho por al-Naḥḥās al respecto es bueno: la antorcha es el rayo luminoso; de ello el astro que extiende su luz en el cielo.
Y dijo el poeta:
«En su mano, una lanza
[12256] enderezada*** con una punta como la llama del tizón»
[12255]
: «Divisé»: percibí. Y «el rumor»: el sonido tenue.
[12256]
: «La lanza»: la caña que crece recta.