27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 66

Versículo (Español)

[27:66] Su conocimiento no alcanza a comprender la realidad de la otra vida, algunos incluso dudan de su existencia y son ciegos sobre ella.

Tafsir de Al-Qurtubi

{بَلِ ٱدَّـٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ} (66) Palabras del Altísimo: «بل ادارك علمهم في الآخرة». Esta es la lectura de la mayoría de la gente; entre ellos: ʿĀṣim, Šayba, Nāfiʿ, Yaḥyà b. Waṯṯāb, al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī. Y leyeron Abū Jaʿfar, Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr y Ḥumayd: «بل أدرك», de «الإدراك» (la aprehensión/alcance). Y leyeron ʿAṭāʾ b. Yasār, su hermano Sulaymān b. Yasār y al-Aʿmaš [12314]: «بل ادَّرك», sin hamza, con geminación. Y leyó Ibn Muḥayṣin: «بل أأدرك», como interrogación. Y leyó Ibn ʿAbbās: «بلى», con afirmación de la yāʾ, «أدَّارك», con hamza de corte, la dāl geminada y un alif después. Dijo al-Naḥḥās: «Su cadena de transmisión es una cadena auténtica; es de un ḥadīṯ de Šuʿba que lo eleva hasta Ibn ʿAbbās». Y pretendió Hārūn al-Qāriʾ que la lectura de Ubayy es: «بل تدارك علمهم».

La primera lectura y la última tienen un mismo sentido, porque el origen de «ادارك» es «تدارك»: se asimiló la dāl a la tāʾ y se trajo el alif de enlace. En cuanto a su significado, hay dos opiniones: Una de ellas: que el sentido es «más bien se completó su conocimiento en la Otra Vida», pues vieron con visión directa todo lo que se les había prometido, y así se completó su conocimiento de ello. La otra: que el sentido es: «más bien se fue sucediendo su conocimiento hoy respecto de la Otra Vida», de modo que decían: «será», y decían: «no será». En la segunda lectura también hay dos opiniones: Una: que su sentido es «se completó en la Otra Vida», y es como la primera. Dijo Muǧāhid: su sentido es que su conocimiento alcanzará la Otra Vida y la conocerán cuando la contemplen, en un momento en que su conocimiento no les beneficiará, porque en la vida mundanal eran desmentidores. La otra: que es con sentido de negación (inkār), y es la postura de Abū Isḥāq; y adujo como prueba de la corrección de esta opinión que después viene: «بل هم منها عمون», es decir: su conocimiento no alcanzó el conocimiento de la Otra Vida. Y se dijo: más bien se extravió y se ausentó su conocimiento en la Otra Vida, de modo que no tienen en ella conocimiento. La tercera lectura: «بل ادرك», tiene el sentido de «بل ادارك»; y puede venir «افتعل» y «تفاعل» con un mismo sentido; por eso se consideró correcto «ازدوجوا» cuando tenía el sentido de «تزاوجوا». La cuarta lectura: no admite sino una sola opinión, en la que hay sentido de negación; como cuando dices: «¿Acaso yo te maté?!», de modo que el sentido es: «no alcanzó»; y a ello se remite la lectura de Ibn ʿAbbās. Dijo Ibn ʿAbbās: «بلى أدارك علمهم في الآخرة», es decir: «no alcanzó». Dijo al-Farrāʾ: es una buena opinión, como si lo hubiera orientado a la burla de quienes desmienten la resurrección, como cuando dices a un hombre al que desmientes: «Sí, por mi vida, ciertamente has alcanzado a los antepasados; tú narras lo que yo no narro, y tú lo desmientes». Y una séptima lectura: «بلَ ادرك», con la lām en fatḥa; se pasó a la fatḥa por su ligereza. Se ha transmitido algo semejante de Quṭrub en «قم الليل», pues pasó a la apertura; y asimismo en «بع الثوب» y similares. Y al-Zamaḫšarī mencionó en el Kitāb: «Y se leyó: «بل أأدرك», con dos hamzas; «بل آأدرك», con un alif entre ambas; «بلى أأدرك»; «أم تدارك»; «أم أدرك»; así pues, estas son doce lecturas». Luego se puso a justificar los aspectos de las lecturas y dijo: «Si dices: ¿cuál es el aspecto de la lectura «بل أأدرك» como interrogación? Digo: es una interrogación con sentido de negación respecto a que su conocimiento alcance; y asimismo quien leyó: «أم أدرك» y «أم تدارك», porque «أم» aquí es la que tiene el sentido de «بل» y la hamza. En cuanto a quien leyó: «بلى أأدرك» como interrogación, su sentido es: “sí, perciben cuándo serán resucitados”; luego negó su conocimiento de que ella (la Otra Vida) sea; y si se niega su conocimiento de que sea, no se obtiene para ellos percepción del momento en que sea, porque el conocimiento del tiempo de lo que acontece depende del conocimiento de la existencia de lo que acontece». «في الآخرة»: es decir, respecto del asunto de la Otra Vida y su significado. «بل هم في شك منها»: es decir, en la vida mundanal. «بل هم منها عمون»: es decir, con sus corazones; su singular es «عمو». Y se dijo: «عم»; y su origen es «عميون»: se suprimió la yāʾ por el encuentro de dos consonantes en reposo, y no se permitió vocalizarla por la pesadez de la vocalización en ella.

Notas y Referencias

[12314] Los demás libros de tafsir no mencionaron a al-Aʿmaš en esta lectura. Quizá esta sea una transmisión suya distinta de la transmisión precedente.