27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 67

Versículo (Español)

[27:67] Los que se niegan a creer dicen: "¿Acaso cuando seamos polvo, nosotros y nuestros padres, seremos resucitados?".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ} (67) Palabras del Altísimo: «Y dijeron los que no creyeron», es decir, los idólatras de La Meca. «¿Cuando seamos polvo y nuestros padres… ¿acaso seremos, ciertamente, sacados?» Así lo recita Nāfiʿ aquí y en la sura: [al-ʿAnkabūt]. Abū ʿAmr lo recitó con dos interrogaciones, si bien aligeró la hamza. ʿĀṣim y Ḥamza lo recitaron también con dos interrogaciones, pero verificaron (pronunciaron plenamente) las dos hamzas; y todo lo que hemos mencionado en ambas suras es uno y lo mismo. Al-Kisāʾī, Ibn ʿĀmir, Ruways y Yaʿqūb recitaron: «أئذا» con dos hamzas, y «إننا» con dos nūn, como enunciado informativo en esta sura; y en la sura: [al-ʿAnkabūt], con dos interrogaciones. Dijo Abū Jaʿfar al-Naḥḥās: la lectura «إذا كنا ترابا وآباؤنا آينا لمخرجون» es conforme a la grafía y es buena. Pero Abū Ḥātim la objetó, y esto es el sentido de sus palabras: «إذا» no es interrogativo y «آينا» sí es interrogativo, y en ella está «إن»; ¿cómo es lícito, entonces, que lo que está dentro del ámbito de la interrogación rija sobre lo anterior? ¿Y cómo es lícito que lo que viene después de «إن» rija sobre lo que la precede? ¿Y cómo sería lícito decir: “mañana, ciertamente, Zayd sale”? Si además contiene interrogación, es aún más remoto. Y esto, cuando se pregunta por ello, resulta problemático por lo que él mencionó. Dijo Abū Jaʿfar: y oí a Muḥammad ibn al-Walīd decir: preguntamos a Abū al-ʿAbbās acerca de una aleya del Corán difícil y problemática, y es la palabra de Dios, Altísimo: «وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفي خلق جديد» [Sabaʾ: 7]. Dijo: si en «إذا» actuara «ينبئكم», sería imposible, porque no les informará en ese momento; y si actuara en ella lo que viene después de «إن», el sentido sería correcto, pero sería un error en árabe que lo que precede a «إن» actúe sobre lo que viene después de ella. Esta es una cuestión manifiesta; vi oportuno mencionarla en la sura en la que se halla. En cuanto a Abū ʿUbayd, se inclinó por la lectura de Nāfiʿ y replicó a quien reunió dos interrogaciones, y se apoyó en la palabra del Altísimo: «أفإن مات أو قتل انقلبتم على أعقابكم» [Āl ʿImrān: 144], y en Su palabra: «أفإن مت فهم الخالدون» [al-Anbiyāʾ: 34]. Pero esta réplica contra Abū ʿAmr, ʿĀṣim, Ḥamza, Ṭalḥa y al-Aʿraj no obliga a nada, y no se asemeja en nada a lo que él trajo de la aleya. La diferencia entre ambos es que la condición y su respuesta son como una sola cosa. Y el sentido de: «أفإن مت فهم الخالدون» [al-Anbiyāʾ: 34] es: “¿Acaso, si muero, serán ellos inmortales?”. Y un análogo de esto es: “¿Zayd está de partida?”, y no se dice: “¿Zayd, acaso, ¿está de partida?”, porque es como una sola cosa. No es así la aleya, pues la segunda es una oración independiente por sí misma, de modo que en ella es válido el interrogativo; y la primera es un enunciado en el que también es válido el interrogativo. En cuanto a quien suprimió la interrogación del segundo y la mantuvo en el primero, recitó: «أئذا كنا ترابا وآباؤنا إننا», suprimiéndola del segundo, porque en el discurso hay un indicio de ella, con sentido de reprobación.

[12315] :قال ابن عطية: (ممدود الألف) ومثله في "البحر" و "روح المعاني".

Notas y Referencias

[12315] Dijo Ibn ʿAṭiyya: (alif prolongada) y lo mismo en «al-Baḥr» y «Rūḥ al-Maʿānī».