27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 60

Versículo (Español)

[27:60] ¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra e hizo descender para ustedes agua del cielo, con la que hace surgir jardines espléndidos allí donde ustedes no podrían haber hecho crecer ni un árbol [puede equipararse a quien no es capaz de crear nada de eso]? ¿Acaso puede haber otra divinidad junto con Dios? Realmente son desviados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ} (60) Su dicho —Exaltado sea—: «¿Acaso quien creó los cielos y la tierra y os hizo descender del cielo agua…?» Dijo Abū Ḥātim: su elipsis es: «¿Vuestras divinidades son mejores, o quien creó los cielos y la tierra?». Y ya ha precedido. Y su sentido es: tuvo poder para crearlas. Y se dijo: el sentido es: «¿Es mejor la adoración de lo que adoráis de vuestros ídolos, o la adoración de quien creó los cielos y la tierra?». Así, remite a lo anterior en cuanto al sentido; y en ello hay un significado de reproche para ellos, y de advertencia sobre el poder de Dios —Poderoso y Majestuoso— y la incapacidad de sus divinidades. «Y con ella hicimos brotar jardines de esplendor». La ḥadīqa es el huerto que tiene un muro. Y la bahǧa es la bella apariencia. Dijo al-Farrāʾ: la ḥadīqa es el huerto cercado por un muro; si no tiene muro, entonces es bustān y no ḥadīqa. Y dijeron Qatāda e ʿIkrima: los ḥadāʾiq son las palmeras, dotadas de esplendor; y la bahǧa es el adorno y la hermosura: se regocija con ello quien lo ve. «No os era dado hacer brotar sus árboles». «Mā» es para la negación. Y su sentido es la prohibición y el impedimento de realizar esto; es decir: no era propio del ser humano —ni le es posible, ni cae bajo su capacidad— hacer brotar sus árboles; pues son incapaces de algo semejante, ya que eso es sacar la cosa de la inexistencia a la existencia.

Digo: de esto puede inferirse la prohibición de representar cualquier cosa, tenga espíritu o no lo tenga; y ésta es la opinión de Muǧāhid. Y lo refuerza su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—: «Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: “¿Y quién es más injusto que quien pretende crear una creación como Mi creación? Que creen, pues, un átomo; o que creen un grano; o que creen una cebada”». Lo transmitió Muslim en su Ṣaḥīḥ, por el ḥadīṯ de Abū Hurayra. Dijo: oí al Mensajero de Dios —la paz y las bendiciones sean con él— decir: «Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—», y lo mencionó. Así generalizó en la censura, la amenaza y la reprobación a todo aquel que se ocupa de representar algo de lo que Dios ha creado y lo emula en la semejanza de Su creación, en aquello en lo que Él —Glorificado sea— se ha singularizado: la creación y la invención. Esto es claro. Y la mayoría sostuvo que la representación de lo que no tiene espíritu es lícita, así como ganarse la vida con ello. Y ciertamente Ibn ʿAbbās dijo a quien le preguntó sobre hacer imágenes: «Si necesariamente has de hacerlo, entonces haz árboles y lo que no tiene alma». También lo transmitió Muslim. Y la prohibición es más preferible —y Dios sabe más— por lo que hemos mencionado. Y vendrá para esto una explicación más amplia en «Sabaʾ», si Dios —Altísimo sea— quiere. Luego dijo, a modo de reproche: «¿Hay una divinidad junto con Dios?» Es decir: ¿hay algún adorado junto con Dios que le ayude en eso? «Más bien, son un pueblo que iguala» con Dios a otro distinto de Él. Y se dijo: «yaʿdilūn» significa: se desvían de la verdad y de la rectitud; es decir, descreyen. Y se dijo: «ilāh» está en nominativo por «maʿa»; su elipsis es: «¿Junto con Dios —¡ay de vosotros!— una divinidad?». Y la pausa en «junto con Dios» es buena.

Notas y Referencias

(No se generaron)