Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:51] Observa cómo desbarato su plan: los destruí a ellos y a todo su pueblo [que fue cómplice].
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ} (51)
«Mira, pues, cómo fue el desenlace de su maquinación: que Nosotros los destruimos a ellos y a su pueblo, a todos en conjunto».
Es decir, mediante el Grito con el que fueron aniquilados.
Y se ha dicho: que la destrucción de todos fue por un Grito de Gabriel. Pero lo más evidente es que los nueve perecieron con un castigo particular, y luego perecieron los restantes por el Grito y el estruendo devastador.
Al-A‘mash, al-Hasan, Ibn Abī Isḥāq, ‘Āṣim, Ḥamza y al-Kisā’ī recitaban: «أَنا» con fatha; y dijo Ibn al-Anbārī: según esta doctrina, no es apropiado hacer pausa en «عاقبة مكرهم», porque «أَنا دمرناهم» es el predicado de «كان». Y es posible ponerla en posición de nominativo por aposición a «العاقبة». Y es posible ponerla en posición de acusativo, según la opinión de al-Farrā’, y en genitivo según la opinión de al-Kisā’ī, con el sentido de: «por que Nosotros los destruimos» y «porque Nosotros los destruimos». Y es posible ponerla en posición de acusativo por aposición al lugar sintáctico de «كيف». Así, conforme a estas doctrinas, no es apropiado hacer pausa en «مكرهم».
E Ibn Kaṯīr, Nāfi‘ y Abū ‘Amr recitaban: «إِنا دمرناهم» con kasra en el alif, a modo de inicio independiente; según esta doctrina, sí es apropiado hacer pausa en «مكرهم».
Dijo al-Naḥḥās: también es posible poner «عاقبة» en acusativo como predicado de «كان», y que «إِنا» esté en posición de nominativo por ser el nombre de «كان». Y es posible que esté en posición de nominativo por la elipsis de un sujeto, como aclaración del desenlace; y la estimación es: «ella es: ciertamente Nosotros los destruimos».
Dijo Abū Ḥātim: y en la lectura de Ubayy aparece «أن دمرناهم», confirmando su lectura con fatha.
Notas y Referencias
(No se generaron)