Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:52] Sus casas yacen vacías, porque cometieron injusticias. En ello hay un signo para quienes reflexionan.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (52)
Palabras del Altísimo:
«Pues esas son sus casas, desoladas por la injusticia que cometieron».
La lectura de la generalidad es con acusativo, como ḥāl (circunstancial), según al-Farrā’ y al-Naḥḥās; es decir: vacías de sus moradores, en ruina, sin habitante alguno.
Al-Kisā’ī y Abū ʿUbayda dijeron:
«خاوية»
va en acusativo por corte (qaṭʿ), y su sentido es:
«pues esas son sus casas, las desoladas»; y cuando se le ha separado el alif y el lām, se pone en acusativo como ḥāl, como en Su dicho:
«وله الدين واصبا»
[al-Naḥl: 52].
Y ʿĪsā ibn ʿUmar, Naṣr ibn ʿĀṣim y al-Jaḥdarī leyeron:
con nominativo, por ser predicado acerca de «تلك», y «بيوتهم» como badal (aposición sustitutiva) de «تلك». Y es posible que «بيوتهم» sea ʿaṭf bayān (aposición explicativa) y «خاوية» predicado acerca de «تلك». Y es posible que el nominativo de «خاوية» sea por ser predicado de un مبتدأ (sujeto inicial) elidido, es decir: «ella es desolada»; o como badal de «بيوتهم», porque el indefinido puede ponerse como badal del definido.
«Ciertamente, en eso hay un signo para un pueblo que sabe».
Notas y Referencias
(No se generaron)