Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:49] Se dijeron: "Juremos por Dios que los sorprenderemos por la noche [y los mataremos] a él y a su familia, luego diremos a quienes exijan justicia: ‘Nosotros no presenciamos los crímenes de su familia, y decimos la verdad’".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «Juramentaos por Allah: ciertamente lo atacaremos de noche, a él y a su familia; luego diremos a su pariente más cercano: “No presenciamos la perdición de su familia, y ciertamente decimos la verdad”»} (49)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “Juramentaos por Allah: ciertamente lo atacaremos de noche, a él y a su familia”».
Es posible que «تقاسموا» sea un verbo en futuro con sentido de mandato; es decir, que unos dijeran a otros: “Jurad”.
Y es posible que sea un pasado con sentido de estado (ḥāl), como si dijera: “Dijeron, juramentándose por Allah”.
La prueba de esta interpretación es la lectura de ʿAbd Allāh: «Corrompen en la tierra y no reforman. Juramentaos por Allah», y en ella no aparece «dijeron».
«Ciertamente lo atacaremos de noche, a él y a su familia; luego diremos a su pariente más cercano».
La lectura de la mayoría es con nūn en ambos (verbos), y así lo escogió Abū Ḥātim.
Y Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron con tāʾ en ambos, con ḍamma en la tāʾ y en la lām, en forma de interlocución (dirigida), es decir, que se lo dijeron unos a otros; y así lo escogió Abū ʿUbayd.
Y Muǧāhid y Ḥumayd leyeron con yāʾ en ambos, con ḍamma en la yāʾ y en la lām, en forma enunciativa.
El bayāt es sorprender al enemigo de noche.
Y el sentido de «a su walī» es: al clan (rahṭ) de Ṣāliḥ, que tiene la tutela de la sangre (derecho de represalia).
«No presenciamos la perdición[12306]
de su familia»; es decir: no estuvimos presentes, ni sabemos quién lo mató a él y mató a su familia.
Y «al-mahlak» tiene el sentido de “la destrucción” (iḥlāq), y también es posible que signifique “el lugar”.
Y ʿĀṣim[12307]
y al-Sulamī leyeron (con fatḥa en la mīm y en la lām), es decir: “la perdición”; se dice: ḍaraba yaḍribu maḍraban, es decir: “golpe”.
Y al-Mufaḍḍal y Abū Bakr leyeron (con fatḥa en la mīm y con ǧarr en la lām), y entonces sería un nombre de lugar, como al-maǧlis para el lugar de sentarse; y también es posible que sea un maṣdar, como en la palabra del Altísimo: «Hacia Él es vuestro retorno» [Yūnus: 4], es decir: “vuestro retornar”.
[12306]
: «mahlak» con ḍamma en la mīm y fatḥa en la lām: lectura de la mayoría.
[12307]
: En el original: «Y leyó Ḥafṣ»… etc.; y Ḥafṣ lee con fatḥa en la mīm y kasra en la lām.