27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 43

Versículo (Español)

[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43) Palabras del Altísimo: «Y la apartó aquello que ella venía adorando, fuera de Allah». La pausa en «fuera de Allah» es buena; y el sentido es: lo que ella adoraba —del sol y de la luna— le impidió adorar a Allah; así, «mā» está en posición de nominativo. An-Naḥḥās dijo: el sentido es, esto es: su adoración fuera de Allah y su adoración de ello la apartaron de que supiera lo que le hicimos saber, y de que se sometiera [12299] Y es posible que «mā» esté en posición de acusativo, y la estimación sería: «Y Salomón la apartó de aquello que ella adoraba fuera de Allah», esto es: interpuso una barrera entre ella y ello. Y es posible que el sentido sea: «Y Allah la apartó», esto es: Allah le impidió adorar a otro distinto de Él; se omitió entonces «ʿan» (de) y el verbo transitivó. Su análogo es: «Y Moisés escogió a su pueblo» [al-Aʿrāf: 155] esto es: de entre su pueblo. Y Sībawayh recitó [12300]:

Y se me informó acerca de ʿAbd Allāh que, en al-Ŷaww, amaneció *** nobles sus aliados, vil su núcleo más recio

Y sostuvo que el sentido, según él, es: «se me informó acerca de ʿAbd Allāh». «Ciertamente, ella era de un pueblo incrédulo». Saʿīd ibn Ŷubayr leyó: «anna-hā» con apertura de la hamza, y está en posición de acusativo con el sentido de: «porque». Y es posible que sea un badal (aposición) de «mā», quedando entonces en posición de nominativo, si «mā» es el sujeto agente del apartar. La lectura con kasra es por inicio independiente.

Notas y Referencias

[12299] El añadido procede de Iʿrāb al-Qurʾān de an-Naḥḥās.

[12300] El verso es de al-Farazdaq; con ʿAbd Allāh quiso decir la tribu, a saber: ʿAbd Allāh ibn Dārim.