Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:43] Lo que ella adoraba en lugar de Dios le impedía ver la Verdad. Pertenecía a un pueblo de incrédulos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ} (43)
Palabras del Altísimo:
«Y la apartó aquello que ella venía adorando, fuera de Allah».
La pausa en «fuera de Allah» es buena;
y el sentido es:
lo que ella adoraba —del sol y de la luna— le impidió adorar a Allah; así,
«mā» está en posición de nominativo.
An-Naḥḥās dijo: el sentido es, esto es: su adoración fuera de Allah y su adoración de ello la apartaron de que supiera lo que le hicimos saber, y de que se sometiera
[12299] Y es posible que «mā» esté en posición de acusativo,
y la estimación sería:
«Y Salomón la apartó de aquello que ella adoraba fuera de Allah», esto es: interpuso una barrera entre ella y ello.
Y es posible que el sentido sea:
«Y Allah la apartó», esto es: Allah le impidió adorar a otro distinto de Él; se omitió entonces «ʿan» (de) y el verbo transitivó.
Su análogo es:
«Y Moisés escogió a su pueblo» [al-Aʿrāf: 155] esto es: de entre su pueblo. Y Sībawayh recitó
[12300]:
Y se me informó acerca de ʿAbd Allāh que, en al-Ŷaww, amaneció *** nobles sus aliados, vil su núcleo más recio
Y sostuvo que el sentido, según él, es: «se me informó acerca de ʿAbd Allāh».
«Ciertamente, ella era de un pueblo incrédulo».
Saʿīd ibn Ŷubayr leyó: «anna-hā» con apertura de la hamza, y está en posición de acusativo con el sentido de: «porque». Y es posible que sea un badal (aposición) de «mā», quedando entonces en posición de nominativo, si «mā» es el sujeto agente del apartar. La lectura con kasra es por inicio independiente.