Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:42] Cuando ella llegó, se le preguntó: "¿Así es tu trono?" Respondió: "Pareciera que fuera él". [Dijo Salomón:] "Recibimos el conocimiento antes que ella y nos sometimos a Dios".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ} (42)
Palabras del Altísimo:
«Cuando ella llegó»;
se refiere a Bilqīs.
«se le dijo»
a ella:
«¿Es así tu trono? Ella dijo: “Como si fuera él”».
Lo asemejó a él porque lo había dejado tras los cerrojos; así, no lo afirmó categóricamente ni lo negó, y Salomón supo entonces la perfección de su entendimiento.
Dijo ‘Ikrima:
era sabia, y por eso dijo:
«Como si fuera él».
Y dijo Muqātil:
lo reconoció, pero los confundió del mismo modo que ellos la habían confundido a ella; y si se le hubiera dicho: «¿Es este tu trono?», habría respondido: «Sí, es él». Esto mismo lo dijo también al-Ḥasan ibn al-Faḍl.
Y se ha dicho:
Salomón quiso mostrarle que los genios estaban sometidos a él, y asimismo los demonios, para que supiera que ello era profecía y creyera en él. Y se ha dicho esto como contrapartida a su intento de oscurecerle el asunto en el episodio de los muchachos y las muchachas esclavas.
«Y se nos ha concedido el conocimiento antes que a ella».
Se ha dicho: es parte de las palabras de Bilqīs; es decir, se nos concedió el conocimiento de la veracidad de la profecía de Salomón antes de este signo del trono.
«y éramos musulmanes»:
sumisos a su mandato.
Y se ha dicho:
es parte de las palabras de Salomón; es decir, se nos concedió el conocimiento del poder de Dios para hacer lo que quiere antes de esta ocasión.
Y se ha dicho:
«y se nos ha concedido el conocimiento»
de su islam y de su venida obediente, antes de su llegada.
Y se ha dicho:
es de las palabras del pueblo de Salomón. Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
(No se generaron)