27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 39

Versículo (Español)

[27:39] Uno de los yinnes poderosos dijo: "Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu trono. Yo puedo hacerlo y soy digno de tu confianza".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo un ifrīt de entre los genios: «Yo te lo traeré antes de que te levantes de tu asiento; y, ciertamente, yo soy para ello fuerte y digno de confianza»} (39) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo un ifrīt de entre los genios». Así lo leyó la mayoría; y leyeron Abū Rajā’ y ʿĪsā al-Thaqafī: «ʿifrīya». Y se transmitió de Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él—. Y en el ḥadiz: (En verdad, Dios aborrece al ʿifrīya al-nafrīya). Al-nafrīya es un seguimiento (itbāʿ) de ʿifrīya. Dijo Qatāda: es la calamidad. Dijo al-Naḥḥās: se dice del fuerte, cuando junto a ello hay malicia y astucia: ʿafar, ʿafrīya, ʿifrīt y ʿafāriya. Y se dijo: «ʿifrīt», es decir, un jefe. Y un grupo leyó: «dijo ʿifr», con kasra en la ʿayn; lo refirió Ibn ʿAṭiyya. Dijo al-Naḥḥās: quien dice ʿafrīya, su plural lo hace ʿafār; y quien dice ʿifrīt tiene en el plural tres posibilidades: si quiere dice ʿafārīt; y si quiere dice ʿafār, porque la tā’ es añadida, como se dice: ṭawāġ en el plural de ṭāġūt; y si quiere, en compensación de la tā’ pone una yā’ y dice ʿafārī. Y el ʿifrīt, de entre los demonios, es el fuerte, el rebelde (mārid). Y la tā’ es añadida. Y han dicho: taʿaffarat el hombre, cuando adoptó el carácter de causar daño. Y dijo Wahb ibn Munabbih: el nombre de este ʿifrīt es Kūdan; lo mencionó al-Naḥḥās. Y se dijo: Dakwān; lo mencionó al-Suhaylī. Y dijo Shuʿayb al-Jubbā’ī: su nombre es Daʿwān. Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que era Ṣakhr, el genio. Y de este nombre es el dicho de Dhī al-Rumma:

Como si fuera un astro tras una ʿifrīya *** lanzado hacia abajo[12293] en la negrura de la noche, precipitándose.

Y al-Kisā’ī recitó[12294]:

Cuando dijo su demonio, el ʿifrīt: *** «No hay para vosotros dominio ni firmeza».

Y en el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: (En verdad, un ʿifrīt de entre los genios se puso a atacarme[12295] anoche para cortarme la oración; y Dios me dio poder sobre él, y lo rechacé[12296]..) Y mencionó el ḥadiz. Y en al-Bujārī: (se me apareció de improviso[12297] anoche) en lugar de (se puso a atacarme). Y en al-Muwaṭṭa’, de Yaḥyā ibn Saʿīd, que dijo: se hizo viajar de noche al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y vio a un ʿifrīt de entre los genios que lo perseguía con una llama de fuego; cada vez que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se volvía, lo veía. Entonces dijo Ŷibrīl: «¿No he de enseñarte unas palabras que digas, que si las dices se apagará su llama y caerá sobre su boca?» Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: (Sí). Dijo: (Me refugio en Dios, el Generoso, y en las palabras perfectas de Dios —a las que no sobrepasan ni justo ni libertino—, del mal de lo que desciende del cielo, y del mal de lo que asciende en él, y del mal de lo que Él ha esparcido en la tierra, y del mal de lo que sale de ella[12298]; y de las tentaciones de la noche y del día, y de los que irrumpen en la noche y en el día, salvo quien irrumpe trayendo bien. ¡Oh, Raḥmān!).

Notas y Referencias

[12293] Y en su dīwān, en la edición europea, aparece «musawwam» en lugar de «muṣawwab», y es con el sentido de “señalado, precipitándose”. El verso está en la descripción de un toro salvaje: como si el toro fuera un astro, lanzado hacia abajo y precipitándose, tras una ʿifrīya en la negrura de la noche.

[12294] El verso es de Ru’ba, de una qaṣīda en la que elogia a Maslama ibn ʿAbd al-Malik.

[12295] Al-fatk: apresar en descuido y engaño.

[12296] «Fa-daʿattuhu»: es decir, lo rechacé con un rechazo violento. Y en una versión: «fa-dhaʿattuhu», con dhāl muʿŷama, y su sentido es: lo estrangulé.

[12297] «Tafallata»: es decir, se me presentó de improviso (faltatan), esto es, de repente.

[12298] El añadido es de (al-Muwaṭṭa’).