Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:36] Cuando [los emisarios] se presentaron ante Salomón, [este] dijo: "¿Acaso me ofrecen riquezas [para tentarme], cuando lo que Dios me ha concedido es mejor que las riquezas con las que Él los ha proveído? Son ustedes quienes se complacen con sus regalos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando llegó ante Salomón, dijo: «¿Me proveéis con bienes? Pues lo que Alá me ha concedido es mejor que lo que os ha concedido a vosotros. Antes bien, vosotros sois quienes os regocijáis con vuestro regalo»} (36)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando llegó ante Salomón, dijo: “¿Me proveéis con bienes?”»
Es decir: cuando el mensajero llegó a Salomón con el presente, dijo:
«¿Me proveéis con bienes?».
Hamza, Ya‘qūb y al-A‘maš recitaron: con una sola nūn geminada y con una yā’ fija después. Los demás, con dos nūn, y es la opción preferida de Abū ‘Ubayd; porque en todos los códices está con dos nūn.
Se ha transmitido de Isḥāq, de Nāfi‘, que solía recitar:
«¿Me proveéis…?»
con una sola nūn ligera, seguida de yā’ en la pronunciación.
Dijo Ibn al-Anbārī:
En esta lectura es obligatorio mantener la yā’ al hacer pausa, para que se corresponda correctamente con la grafía del muṣḥaf. El principio en la nūn es la geminación; pero se aligeró la geminación en este lugar, como se aligeró en: «Doy testimonio de que tú eres sabio», cuyo origen es: «que tú eres sabio».
Y sobre este sentido se basó quien recitó:
«…disputáis con ellos…» [al-Naḥl: 27],
«¿Acaso discutís conmigo acerca de Alá?» [al-An‘ām: 80].
Y los árabes han dicho: «los hombres golpean y se proponen», y su origen es «me golpean y se me proponen»; pues es una asimilación de «me golpean» y «se me proponen». Dijo el poeta:
«Me atemorizas, y el cuello de ti para Laylā *** y las entrañas y el بغام
[12290] y los dos ojos»
Y el origen es «me atemorizas», y se aligeró. El sentido de «¿Me proveéis…?» es: ¿me aumentáis bienes, además de lo que veis de mis riquezas?
Palabras del Altísimo:
«Pues lo que Alá me ha concedido es mejor que lo que os ha concedido»
Es decir: lo que me ha otorgado de islam, reino y profecía es mejor que lo que os ha otorgado; por ello no me regocijo con el dinero. Y «me ha concedido» aparece en todos los códices sin yā’.
Abū ‘Amr, Nāfi‘ y Ḥafṣ recitaron: «me ha concedido Alá» con yā’ abierta; y cuando hacían pausa, la omitían. En cuanto a Ya‘qūb, la mantiene en la pausa y la omite en la unión por el encuentro de dos consonantes en reposo. Los demás, sin yā’ en ambos casos.
«Antes bien, vosotros sois quienes os regocijáis con vuestro regalo»
porque sois gente de jactancia y de rivalidad en la abundancia en esta vida mundana.
Notas y Referencias
[12290] El بغام de la gacela: su voz.