27

Las Hormigas

النمل An-Naml
Aya 22

Versículo (Español)

[27:22] No tardó mucho en regresar, y [al volver] dijo: "Tengo conocimiento de algo que tú ignoras. Te traigo desde Saba información fidedigna.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ} (22) La quinta— Su dicho —Exaltado sea—: «فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ» esto es: la abubilla. La mayoría de los recitadores leen con ḍamma en la kāf, y ‘Āṣim en solitario la leyó con fatḥa. Su sentido, en ambas lecturas, es: permaneció. Sībawayh dijo: Makatha yamkuthu mukūthan, como dijeron: qa‘ada yaq‘udu qu‘ūdan. Dijo: Y makatha es como ẓarf. Otro dijo: Y la fatḥa es mejor por Su dicho —Exaltado sea—: «مَاكِثِينَ» [al-Kahf: 3] puesto que procede de makatha. Se dice: Makatha yamkuthu: es mākiṯ; y makatha yamkuthu, como ‘aẓuma ya‘ẓumu: es makīṯ, como ‘aẓīm. Y makatha yamkuthu: es mākiṯ, como ḥamuḍa yaḥmuḍu: es ḥāmiḍ. Y el pronombre en «مَكَثَ» puede referirse a Sulaymān. El sentido sería: Sulaymān permaneció, tras la inspección y la amenaza, no mucho; es decir, no un tiempo largo. Y es posible que sea la abubilla, y esto es lo más frecuente. Entonces vino: «فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِ» «فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِ»

La sexta— Es decir: supe de este asunto lo que tú no supiste; y en esto hay refutación a quien dijo: que los profetas conocen lo oculto (al-ġayb). Al-Farrā’ transmitió que «أَحَطْ» asimila la tā’ en la ṭā’. Y transmitió «أَحَتْ», invirtiendo la ṭā’ en tā’ y asimilando.

La séptima— Su dicho —Exaltado sea—: «وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ» Informó a Sulaymān de lo que no sabía, y apartó de sí lo que le había amenazado de castigo y degüello. La mayoría recitó: «سَبَإ» con declinación (ṣarf). E Ibn Kaṯīr y Abū ‘Amr: «سَبَأ» con fatḥa en la hamza y sin declinación; lo primero, sobre la base de que es nombre de un hombre al que se atribuyó un pueblo; y en ello está el dicho del poeta:

«Los que llegan, y Taym, en las cumbres de Saba’ *** la piel de los búfalos les ha mordido los cuellos»

Az-Zaǧǧāǧ negó que fuese nombre de un hombre, y dijo: «Saba’» es el nombre de una ciudad conocida como Ma’rib, en el Yemen, entre ella y Ṣan‘ā’ hay un trayecto de tres días.

Digo: En ‘Uyūn al-ma‘ānī de al-Ġaznawī aparece: tres millas. Qatāda y as-Suddī: se le enviaron doce profetas. Y se recitó de an-Nābiġa al-Ǧa‘dī:

«De Saba’, los presentes en Ma’rib, cuando *** construyen, frente a su torrente, el dique»

Dijo: Quien no lo declina dice que es nombre de una ciudad; y quien lo declina —y esto es lo más frecuente—, es porque es nombre del territorio, y entonces es masculino, pues se ha nombrado con él a un masculino. Y se dijo: es nombre de una mujer con la que se denominó la ciudad. Y lo correcto es que es nombre de un hombre; así consta en el libro de at-Tirmiḏī, en el ḥadiz de Furwa b. Musayk al-Murādī, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y vendrá, si Allah —Exaltado sea— quiere. Ibn ‘Aṭiyya dijo: Este ḥadiz se le ocultó a az-Zaǧǧāǧ, y por ello divagó a ciegas. Y al-Farrā’ pretendió que ar-Ru’āsī preguntó a Abū ‘Amr b. al-‘Alā’ acerca de Saba’, y dijo: No sé qué es. An-Naḥḥās dijo: Al-Farrā’ interpretó de Abū ‘Amr que lo privó de declinación por ser desconocido, y que cuando no se conoce una cosa no se declina. Y an-Naḥḥās dijo: Abū ‘Amr es más eminente que para decir algo así; y en el relato de ar-Ru’āsī sobre él no hay prueba de que lo privase de declinación por no conocerlo; sino que dijo: no lo conozco. Y si se preguntase a un gramático por un nombre y dijese: no lo conozco, no habría en ello prueba de que lo prive de declinación; antes bien, la verdad es otra: lo obligatorio, cuando no se conoce, es declinarlo, porque el origen de los nombres es la declinación; y sólo se priva algo de declinación por una causa que se le sobreañade. Así, el origen permanece con certeza y no se elimina por lo que no se conoce. Y mencionó muchas palabras de los gramáticos, y dijo al final: La opinión acerca de «سَبَإ» es lo que ha venido por transmisión autorizada: que en su origen es nombre de un hombre. Si lo declinas, es porque ha pasado a ser nombre del clan; y si no lo declinas, lo haces nombre de la tribu, como Ṯamūd; salvo que la preferencia, según Sībawayh, es la declinación, y su argumento en ello es concluyente: porque este nombre, al admitir masculino y femenino, el masculino es más apropiado, pues es el origen y lo más ligero.

La octava— En la aleya hay prueba de que el pequeño dice al mayor, y el aprendiz al sabio: «tengo algo que tú no tienes», cuando eso se verifica y se tiene por cierto. Este ‘Umar b. al-Jaṭṭāb, con su grandeza —Allah esté complacido con él— y su conocimiento, no tenía conocimiento de la petición de permiso (isti’ḏān). Y el conocimiento del tayammum lo tenía ‘Ammār y otros, y se le ocultó a ‘Umar y a Ibn Mas‘ūd, hasta que dijeron: el impuro por janāba no hace tayammum. Y el dictamen de la licencia para que la menstruante parta estaba en Ibn ‘Abbās, y no lo conocían ‘Umar ni Zayd b. Ṯābit. Y el lavado de la cabeza del consagrado (muḥrim) era conocido por Ibn ‘Abbās y se le ocultó a al-Miswar b. Maḫrama. Y cosas semejantes son muchas, y no se alarga con ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)