Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:19] [Salomón] al oír lo que ella decía, sonrió y exclamó: "¡Señor mío! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, que haga obras de bien que Te complazcan, y cuéntame, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (19)
La quinta—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces sonrió, riendo, por lo que ella dijo».
Ibn al-Sumayqiʿ leyó: «ضحكا», sin alif; y está en acusativo como masdar, por un verbo elidido que indica «sonrió», como si dijera: «rió una risa». Esta es la doctrina de Sībawayh. Y, para quienes no siguen a Sībawayh, está en acusativo por el propio «تبسم», porque tiene el sentido de «rió».
Y quien lee: «ضاحكا», entonces está en acusativo como ḥāl del pronombre en «تبسم». El sentido es: sonrió en la medida de la risa; porque la risa abarca la sonrisa, y la sonrisa es inferior a la risa y constituye su comienzo.
Se dice: «بسم» (con fatḥa), «يبسم» «بسما»; así, «باسم», y también «ابتسم» y «تبسم». «المبسم» es la comisura (o la boca), como «المجلس» de «جلس يجلس». Y un hombre «مبسام» y «بسّام» es quien sonríe mucho. Así, la sonrisa es el inicio de la risa. Y la risa es una expresión que abarca el comienzo y el final; salvo que la risa implica un grado añadido sobre la sonrisa. Si aumenta y la persona no se contiene, se dice: «قهقه». Y la sonrisa es la risa de los profetas —sobre ellos la paz— en la mayor parte de sus asuntos.
En el Ṣaḥīḥ, de Jābir b. Samura —y se le dijo: «¿Solías sentarte con el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—?»—, respondió: «Sí, muchas veces. No se levantaba de su lugar de oración en el que rezaba el alba —o la mañana— hasta que salía el sol; y cuando salía, se levantaba. Y ellos conversaban y se adentraban en asuntos de la época de la ignorancia; reían y él sonreía».
Y en él, de Saʿd, dijo: «Un hombre de los idólatras había “quemado” a los musulmanes[12271]; entonces el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— le dijo: “¡Dispara, que mi padre y mi madre sean tu rescate!”. Dijo: “Le saqué una flecha sin punta y le acerté en el costado; cayó y se descubrió su desnudez”. Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— rió hasta que vi sus muelas». Así, —la paz sea con él— en la mayoría de sus estados sonreía. Y también reía en otros estados con una risa más intensa que la sonrisa y menor que la risa desbordante en la que se ven las campanillas. Y, en raras ocasiones, ante un exceso de asombro, quizá reía hasta que se veían sus muelas. Y los sabios reprobaron de él la abundancia, como dijo Luqmān a su hijo: «Hijo mío, guárdate de reír mucho, pues ello mata el corazón». Y se ha transmitido elevado (marfūʿ) en un ḥadīṯ de Abū Ḏarr y de otros. Y la risa del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— hasta que se vieron sus muelas cuando Saʿd disparó al hombre y lo alcanzó, no fue sino por la alegría de haberle acertado, no por el descubrimiento de su desnudez, pues él está por encima de eso —Dios le bendiga y le dé paz—.
La sexta— No hay discrepancia entre los sabios en que todos los animales poseen entendimientos y mentes.
Al-Šāfiʿī dijo: «La paloma es el ave más inteligente».
Ibn ʿAṭiyya dijo: «Y la hormiga es un animal sagaz, de olfato muy fuerte; almacena, construye poblados, y parte el grano en dos trozos para que no germine; y parte el cilantro en cuatro trozos, porque germina si se divide en dos; y en su año come la mitad de lo que reunió y conserva el resto como provisión».
Ibn al-ʿArabī dijo: «Y estas son, para nosotros, propiedades de los conocimientos; y la hormiga las ha alcanzado porque Dios se lo ha creado así».
El maestro Abū al-Muẓaffar Šāhnūr al-Isfarāʾīnī dijo: «Y no es remoto que las bestias perciban la contingencia del mundo y la contingencia de las criaturas, y la unicidad de la divinidad; pero nosotros no las entendemos ni ellas nos entienden. En cuanto a que nosotros las busquemos y ellas huyan de nosotros, es por el dictamen de la afinidad de especie».
Su dicho —Exaltado sea—: «Y dijo: “Señor mío, inspírame que agradezca Tu gracia, con la que me has agraciado a mí y a mis padres”».
Pues «أن» es مصدرية. Y «أوزعني» significa: concédeme la inspiración de ello.
Y su origen es de «وزع», como si dijera: «apártame de aquello que provoca Tu desagrado».
Muḥammad b. Isḥāq dijo: «Los de la Gente del Libro pretenden que la madre de Salomón es la mujer de Urías, con la que Dios probó a David; o que, tras la muerte de su esposo, David se casó con ella y ella le dio a luz a Salomón —sobre él la paz—». Y vendrá para esto una explicación más amplia en la sura «Ṣ»[12272], si Dios —Exaltado sea— quiere.
Su dicho —Exaltado sea—: «Y hazme entrar, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos».
Es decir: con Tus siervos, según Ibn Zayd.
Y se dijo: el sentido es: en el conjunto de Tus siervos justos.
[12271]
:"“Quemó a los musulmanes”: es decir, los castigó severamente, y obró en ellos de modo semejante a la acción del fuego. “Margen de Muslim”."
[12272]
:En la exégesis de Su dicho —Exaltado sea—: «Y David pensó que lo habíamos probado», aleya 24 de la sura mencionada.