Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:72] Dijo [Abraham]: "¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¿Os oyen cuando los invocáis?»} (72)
«Dijo: “¿Os oyen?”»
Dijo al-Aḫfaš: en ello hay una elipsis, y el sentido es: ¿oyen de vosotros? o bien: ¿oyen vuestra súplica? Dijo el poeta
[12210]:
el caudillo de los caballos, con las partes traseras de sus cascos lastimadas *** a los que se les han ajustado las jáquimas de cuero y de lino
Dijo: y “al-abq” es el lino; y lo omitió. El sentido es: «y se ajustaron las jáquimas de lino». En al-Ṣiḥāḥ: “al-abq”, con vocalización (taḥrīk), es el cáñamo.
Y se transmitió de Qatāda que recitaba: «¿Os oyen?», con ḍamma en la yā’, es decir: ¿acaso os oyen sus voces?
[12210]
: es Zuhayr ibn Abī Sulmà. El verso pertenece a una qaṣīda en la que elogia a Haram ibn Sinān. «Aḥkamat»: les hizo jáquimas de cuero. «Al-ḥakamāt» es plural de «ḥikma», que es lo que se coloca sobre la nariz de la bestia. «Dawābiruhā»: la parte posterior de sus cascos. «Mankūb»: es decir, las piedras alcanzaron las partes traseras de sus cascos y las hicieron sangrar.
Notas y Referencias
[12210] Es Zuhayr ibn Abī Sulmà. El verso pertenece a una qaṣīda en la que elogia a Haram ibn Sinān. «Aḥkamat»: les hizo jáquimas de cuero. «Al-ḥakamāt» es plural de «ḥikma», que es lo que se coloca sobre la nariz de la bestia. «Dawābiruhā»: la parte posterior de sus cascos. «Mankūb»: es decir, las piedras alcanzaron las partes traseras de sus cascos y las hicieron sangrar.