Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:64] Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ} (64)
Dijo el Altísimo:
"Y acercamos allí a los otros"
esto es: los aproximamos al mar; es decir, a Faraón y a su gente. Así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros.
Dijo el poeta:
y todo día que pasó, o noche que transcurrió *** en ella las almas hacia los plazos se van acercando
Abū ʿUbayda dijo:
"azlafnā": los reunimos; y de ello se dijo de la noche de al-Muzdalifa: «la noche de la Reunión».
Y leyó Abū ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith, Ubayy b. Kaʿb e Ibn ʿAbbās:
"wa-azlaqnā"
con qāf, con el sentido de: los destruimos;
por la expresión:
«azlaqat an-nāqa» y «azlaqat al-faras»: se dice de ella «muzliq» cuando malogra su cría.
Notas y Referencias
(No se generaron)