Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:61] Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ} (61)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Cuando se avistaron los dos grupos»;
es decir, se enfrentaron.
[12205] Los dos grupos, de modo que cada bando veía al otro; y es una forma recíproca derivada de la visión.
«Dijeron los compañeros de Moisés: “Ciertamente, seremos alcanzados”»;
es decir, el enemigo se ha acercado a nosotros y no tenemos fuerza para hacerle frente.
La lectura de la mayoría es:
«lَمُدْرَكُونَ»,
con aligeramiento (sin geminación), de أَدْرَكَ.
Y de ello:
«hasta que lo alcanzó el ahogamiento»
[Jonás: 90].
Y leyeron ʿUbayd b. ʿUmayr, al-Aʿraj y al-Zuhrī:
«lَمُدَّرَكُونَ»,
con geminación de la dāl,
[12206] de أَدْرَكَ.
Dijo al-Farrāʾ:
ḥafara y iḥtafara tienen un mismo significado; y asimismo
«lَمُدْرَكُونَ»
y
«lَمُدَّرَكُونَ»
son de un mismo significado.
Al-Naḥḥās:
No es así, dicen los gramáticos consumados;
antes bien dicen:
«mudrakūn» = “alcanzados”,
y «muddarakūn» = “esforzándose en alcanzarlos”,
como se dice:
kasabtu con el sentido de “obtuve y logré”, y iktasabtu con el sentido de “me esforcé y procuré”; y este es el sentido de las palabras de Sībawayh.
[12205]
:Así en las copias del original.
[12206]
:Y con kasra en la rāʾ —como en al-Baḥr, Rūḥ al-Maʿānī y al-Kaššāf—, según el patrón muftaʿilū; y es intransitivo con el sentido de aniquilación y desvanecimiento, a partir de “adraka” la cosa, cuando se sucede hasta extinguirse.