26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 61

Versículo (Español)

[26:61] Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: "¡[Pronto] seremos alcanzados!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ} (61) Su dicho —Exaltado sea—: «Cuando se avistaron los dos grupos»; es decir, se enfrentaron. [12205] Los dos grupos, de modo que cada bando veía al otro; y es una forma recíproca derivada de la visión. «Dijeron los compañeros de Moisés: “Ciertamente, seremos alcanzados”»; es decir, el enemigo se ha acercado a nosotros y no tenemos fuerza para hacerle frente. La lectura de la mayoría es: «lَمُدْرَكُونَ», con aligeramiento (sin geminación), de أَدْرَكَ. Y de ello: «hasta que lo alcanzó el ahogamiento» [Jonás: 90]. Y leyeron ʿUbayd b. ʿUmayr, al-Aʿraj y al-Zuhrī: «lَمُدَّرَكُونَ», con geminación de la dāl, [12206] de أَدْرَكَ. Dijo al-Farrāʾ: ḥafara y iḥtafara tienen un mismo significado; y asimismo «lَمُدْرَكُونَ» y «lَمُدَّرَكُونَ» son de un mismo significado. Al-Naḥḥās: No es así, dicen los gramáticos consumados; antes bien dicen: «mudrakūn» = “alcanzados”, y «muddarakūn» = “esforzándose en alcanzarlos”, como se dice: kasabtu con el sentido de “obtuve y logré”, y iktasabtu con el sentido de “me esforcé y procuré”; y este es el sentido de las palabras de Sībawayh.

[12205] :Así en las copias del original. [12206] :Y con kasra en la rāʾ —como en al-Baḥr, Rūḥ al-Maʿānī y al-Kaššāf—, según el patrón muftaʿilū; y es intransitivo con el sentido de aniquilación y desvanecimiento, a partir de “adraka” la cosa, cuando se sucede hasta extinguirse.

Notas y Referencias

[12205] Así en las copias del original.

[12206] Y con kasra en la rāʾ —como en al-Baḥr, Rūḥ al-Maʿānī y al-Kaššāf—, según el patrón muftaʿilū; y es intransitivo con el sentido de aniquilación y desvanecimiento, a partir de “adraka” la cosa, cuando se sucede hasta extinguirse.