Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:60] [El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ} (60)
Su dicho —Exaltado sea—:
«فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ»
esto es: Faraón y su gente siguieron a los Hijos de Israel.
As-Suddī dijo:
cuando el sol se alzó con sus rayos.
Y Qatāda dijo:
cuando la tierra se iluminó con el resplandor.
Az-Zajjāj dijo:
se dice: «sharaqat ash-shams» cuando sale, y «ashraqat» cuando ilumina.
Y se discrepó acerca del retraso de Faraón y su gente respecto de Moisés y los Hijos de Israel, según dos opiniones:
La primera: por estar ocupados en enterrar a sus primogénitos aquella noche; pues la epidemia cayó sobre ellos esa noche,
de modo que su dicho:
«مُّشۡرِقِينَ»
es un ḥāl (circunstancial) referido a la gente de Faraón.
La segunda:
que una nube los cubrió y hubo oscuridad, y dijeron: «Aún estamos en la noche»; y no se disipó de ellos hasta que amanecieron.
Y Abū ʿUbayda dijo:
el sentido de
«فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ»
es: hacia la zona del oriente.
Y al-Ḥasan y ʿAmr ibn Maymūn recitaron:
«فَاتَّبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ»
con geminación (tashdīd) y hamzat al-waṣl, esto es: hacia el oriente;
tomado de su dicho:
«sharaqa» y «gharaba» cuando se marcha hacia el oriente y el occidente. El sentido del discurso es: decretamos que la heredasen los Hijos de Israel; entonces la gente de Faraón siguió a los Hijos de Israel hacia el oriente, y perecieron, y los Hijos de Israel heredaron sus tierras.
Notas y Referencias
(No se generaron)