Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:50] Dijeron: "¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «No hay daño; ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar»} (50)
Y dijeron los magos, cuando Faraón los amenazó con cortarles las manos y los pies: «No hay daño», es decir, no hay perjuicio para nosotros en lo que nos alcance del castigo de este mundo; esto es: tu castigo no es sino por un instante, y lo soportaremos con paciencia, pues nos encontraremos con Dios como creyentes. Y esto indica la intensidad de su clarividencia y la fuerza de su fe.
Mālik dijo: Moisés —la paz sea con él— llamó a Faraón durante cuarenta años al islam, y los magos creyeron en él en un solo día.
Se dice: «lā ḍayr», «lā ḍawr», «lā ḍar», «lā ḍarar» y «lā ḍārūra», con un mismo significado; así lo dijo al-Harawī. Y Abū ʿUbayda recitó:
[12197]:
Pues, en verdad, no te perjudica, tras un año, *** que sea una gacela tu madre o un asno
Y al-Jawharī dijo: «ḍāra-hu yaḍūru-hu wa-yaḍīru-hu ḍayran wa-ḍawran», es decir: «le perjudicó».
Al-Kisāʾī dijo: oí a algunos decir: «eso no me beneficia ni me perjudica (yaḍūrunī)». Y «at-taḍawwur» es el grito y el retorcerse al recibir golpes o por hambre. Y «aḍ-ḍūra» (con ḍamma) es el hombre vil, de escasa entidad.
«Ciertamente, a nuestro Señor hemos de retornar»: quiere decir: nos volveremos a un Señor generoso y misericordioso.
[12197]
: el verso es de Jidāsh ibn Zuhayr, y Sībawayh lo citó como prueba en su Kitāb acerca de hacer que el nombre de kāna sea indefinido y su predicado definido, por necesidad (poética). El sentido es: no te importa, después de valerte por ti mismo y prescindir de tus padres, a quién te atribuyas, sea noble o vil; y se puso el ejemplo con la gacela o el asno.
Notas y Referencias
[12197] El verso es de Jidāsh ibn Zuhayr, y Sībawayh lo citó como prueba en su Kitāb acerca de hacer que el nombre de kāna sea indefinido y su predicado definido, por necesidad (poética). El sentido es: no te importa, después de valerte por ti mismo y prescindir de tus padres, a quién te atribuyas, sea noble o vil; y se puso el ejemplo con la gacela o el asno.