Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:4] Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ} (4)
«Si quisiéramos, haríamos descender sobre ellos desde el cielo un signo».
Es decir, un milagro manifiesto y un poder deslumbrante, de modo que sus conocimientos se tornarían necesarios; pero ya había precedido el decreto de que los conocimientos fuesen teóricos.
Abū Ḥamza al-Ṯumālī dijo acerca de esta aleya:
Me ha llegado que esta aleya tiene un sonido que se oye desde el cielo en la mitad del mes de Ramaḍān; por él salen las jóvenes vírgenes de las casas y la tierra clama por ello. Pero esto es remoto, pues lo pretendido son Qurayš y no otros.
«Y quedarían sus cuellos ante él sometidos».
Es decir: quedarían sus cuellos…
«…ante él sometidos».
Muǧāhid dijo: “sus cuellos” son sus notables.
Al-Naḥḥās dijo:
Y es conocido en la lengua: se dice: “me vino un ‘cuello’ de gente”, es decir, sus jefes.
Abū Zayd y al-Aḫfaš:
«sus cuellos» significa sus grupos; se dice: “me vino un ‘cuello’ de gente”, es decir, un grupo.
Y se dijo: en realidad quiso decir “los poseedores de cuellos”, pero suprimió el término regente y puso el regido en su lugar.
Qatāda:
El sentido es: si quisiera, haría descender un signo por el cual se humillarían, y ninguno de ellos torcería su cuello hacia una desobediencia.
Ibn ʿAbbās:
Fue revelada acerca de nosotros y de los Banū Umayya: tendremos sobre ellos el poder, y sus cuellos se humillarán ante nosotros después de Muʿāwiya. Lo mencionaron al-Ṯaʿlabī y al-Ġaznawī; y Allah sabe más.
Y “sometidos” (خاضعين) y “sometida” (خاضعة) aquí son equivalentes. Lo dijo ʿĪsā b. ʿUmar y lo prefirió al-Mubarrad.
El sentido es: cuando sus nucas se humillan, ellos se humillan; así, informar acerca de las nucas es informar acerca de sus dueños. Y es admisible en el habla de los árabes dejar el predicado del primero e informar del segundo. Dijo el poeta rajaz:
La longitud de las noches se apresuró en deshacerme *** plegaron mi longitud y plegaron mi anchura
Informó acerca de “las noches” y dejó “la longitud”. Y dijo Ǧarīr
[12187]:
Veo que el transcurso de los años me ha tomado *** como toma el menguante a la luna
Y solo fue lícito porque, si se suprimieran “transcurso” y “longitud” del discurso, su sentido no se corrompería. Del mismo modo, se hace volver el verbo al pronombre en su dicho: «y quedarían sus cuellos», porque si se suprimieran “los cuellos” no se corrompería el discurso, y lo que quedase bastaría para expresarlo, hasta decir: “y quedarían ante él sometidos”. En esto se apoyaron al-Farrāʾ y Abū ʿUbayda.
Al-Kisāʾī sostiene que el sentido es: “sus sometidos son ellos”; y esto es un error según los basríes y al-Farrāʾ. Una supresión como esta no ocurre en nada del discurso. Así lo dijo al-Naḥḥās.
[12187]
: Ya se mencionó el verso en el t. 7, p. 264, edición primera o segunda.
Notas y Referencias
[12187] Ya se mencionó el verso en el t. 7, p. 264, edición primera o segunda.