Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:227] Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ} (227)
Luego exceptuó a los poetas de los creyentes: Hassān ibn Thābit, ʿAbd Allāh ibn Rawāḥa, Kaʿb ibn Mālik, Kaʿb ibn Zuhayr, y a quienes siguieran su senda en la palabra veraz; y dijo: «Excepto quienes creen, obran rectamente y recuerdan a Dios mucho», en su discurso; «y se defienden después de haber sido agraviados». Y la defensa sólo ha de ser con la verdad y dentro de lo que Dios —poderoso y excelso— ha delimitado; pues, si se sobrepasa eso, se habrá defendido con la falsedad.
Abū al-Ḥasan al-Mubarrad dijo: cuando descendió «Y los poetas», vinieron Hassān, Kaʿb ibn Mālik e Ibn Rawāḥa llorando ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: «¡Oh, Profeta de Dios! Dios —altísimo sea— ha hecho descender esta aleya, y Él sabe que nosotros somos poetas». Él dijo: «Leed lo que viene después: “Excepto quienes creen y obran rectamente” —la aleya—: vosotros; “y se defienden después de haber sido agraviados”: vosotros», es decir, respondiendo a los asociadores.
Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Defendeos, y no digáis sino la verdad, y no mencionéis a los padres ni a las madres».
Entonces Hassān dijo a Abū Sufyān:
Has satirizado a Muḥammad y yo he respondido por él *** y ante Dios está, por ello, la recompensa
Y mi padre, mi madre y mi honor *** son, frente al honor de Muḥammad, de entre vosotros, un escudo
¿Lo injurias, sin ser tú su igual? *** ¡Que el mal de ambos sea rescate del bien de ambos!
Mi lengua es una espada tajante, sin defecto *** y mi mar no lo enturbian los cubos
Y Kaʿb dijo: «¡Mensajero de Dios! Dios ha hecho descender acerca de la poesía lo que ya sabes; ¿cómo la consideras?». El Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «El creyente combate con su persona, su espada y su lengua; y por Aquel en cuya mano está mi alma, es como si aquello con lo que los arrojáis fuera salpicadura de flechas».
Y Kaʿb dijo:
Vino Sakhīna
[12252] para contender con su Señor *** y, ciertamente, vencerá el que contiende al Vencedor absoluto
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Dios te ha elogiado, Kaʿb, en estas palabras tuyas».
Y al-Ḍaḥḥāk روایتó de Ibn ʿAbbās que dijo, acerca de la palabra de Dios —altísimo sea—: «Y los poetas los siguen los extraviados»: está abrogada por Su dicho: «Excepto quienes creen y obran rectamente».
Al-Mahdawī dijo: y en el Ṣaḥīḥ, de Ibn ʿAbbās, que se trata de una excepción.
«Y sabrán quienes fueron injustos a qué vuelco retornarán». En ello hay una amenaza para quien se defiende con injusticia. Dijo Shurayḥ: los injustos sabrán cómo librarse de ante Dios —poderoso y excelso—; pues el injusto aguarda el castigo, y el agraviado aguarda el auxilio.
E Ibn ʿAbbās recitó: «a qué escape escaparán», con fāʾ y tāʾ, y ambos significan lo mismo; lo mencionó al-Thaʿlabī.
Y el sentido de «a qué vuelco retornarán» es: a qué destino llegarán y a qué retorno volverán; porque su destino es el Fuego —y es el más abominable destino—, y su retorno es al castigo —y es el peor retorno—. La diferencia entre al-munqalab (el vuelco, el cambio de estado) y al-marjiʿ (el retorno) es que al-munqalab es el traslado a lo contrario de lo que se está, mientras que al-marjiʿ es volver desde un estado en el que se está a un estado en el que se estuvo; así, todo retorno es un vuelco, pero no todo vuelco es un retorno. Y Dios sabe más. Lo mencionó al-Māwardī.
y «ayyu» está en acusativo por «yanqalibūn», y tiene valor de masdar (nombre de acción); y no es lícito que esté en acusativo por «sayaʿlamu», porque «ayyu» y el resto de los nombres interrogativos no admiten que lo anterior rija sobre ellos, según lo que mencionan los gramáticos.
Dijo al-Naḥḥās: la realidad del dictamen en esto es que la interrogación es un sentido, y lo que la precede es otro sentido; y si lo anterior actuara sobre ella, se mezclarían unos sentidos con otros.
[12252]
: Sakhīna: comida caliente que se prepara con harina y manteca —y se dijo: con harina y dátiles—; más espesa que la sopa y más ligera que la ʿaṣīda; Quraysh solía comerla mucho y se les reprochó por ello hasta que fueron llamados “Sakhīna”.
Notas y Referencias
[12252] Sakhīna: comida caliente que se prepara con harina y manteca —y se dijo: con harina y dátiles—; más espesa que la sopa y más ligera que la ʿaṣīda; Quraysh solía comerla mucho y se les reprochó por ello hasta que fueron llamados “Sakhīna”.