Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:22] En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (22)
Palabra del Altísimo:
«Y esa es una merced que me echas en cara: que has esclavizado a los Hijos de Israel».
La gente discrepó acerca del sentido de estas palabras;
Al-Suddī, al-Ṭabarī y al-Farrā’ dijeron:
estas palabras son de Moisés —la paz sea con él— en el sentido de reconocer la merced;
como si dijera:
¿Sí? Tu crianza es una merced para mí en cuanto que esclavizaste a otros y me dejaste a mí; pero eso no invalida mi misión.
Y se dijo:
son de Moisés —la paz sea con él— en el sentido de reprobación; es decir: ¿me echas en cara que me criaste de niño, cuando tú has sometido a esclavitud a los Hijos de Israel y los has matado? Es decir: no es una merced; porque lo debido era que no los mataras ni los esclavizaras, pues ellos son mi pueblo. ¿Cómo, entonces, mencionas tu favor hacia mí en particular? Qatāda y otros dijeron que ese es su sentido.
Y se dijo:
hay en ello una interrogación elíptica; es decir: «¿O acaso esa es una merced?». Lo dijo al-Aḫfaš y también al-Farrā’, pero al-Naḥḥās y otros lo rechazaron.
Dijo al-Naḥḥās:
esto no es admisible, porque el alif interrogativo introduce un significado, y su supresión es imposible, salvo que en el discurso haya «am»,
como dijo el poeta:
¿Te marchas del campamento o madrugas?
Y no conozco discrepancia entre los gramáticos sobre esto, salvo algo que dijo al-Farrā’.
Dijo:
se permite el alif interrogativo en los verbos de duda; y transmitió: «¿Ves a Zayd marchándose?», con el sentido de «¿Acaso ves…?».
Y ʿAlī ibn Sulaymān solía decir sobre esto:
solo lo tomó de las expresiones del vulgo.
Dijo al-Ṯaʿlabī:
Al-Farrā’ dijo —y quienes sostuvieron que es reprobación— que su sentido es: «¿O acaso esa es una merced?», a modo de interrogación;
como en Su dicho:
«Este es mi Señor» [al-Anʿām: 76] «pues ellos serán los eternos»
[al-Anbiyā’: 34]. Dijo el poeta
[12195]:
Me remendaron y dijeron: “¡Oh Juwaylid, no temas!” *** y yo dije, reprobando los rostros: “¿Son ellos, ellos?”
Y al-Ġaznawī recitó como prueba de la omisión del alif lo que se dice:
No olvidé el día de la partida, cuando me detuve ante ella *** y su párpado, por sus lágrimas, estaba atragantado
y sus palabras, mientras las monturas estaban detenidas: *** “¿Me dejas así y te marchas?”
Digo:
en esto hay supresión del alif interrogativo sin que haya «am», en contra de lo que dijo al-Naḥḥās.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
el discurso salió en forma de recriminación, y la recriminación puede darse con interrogación y sin interrogación;
el sentido es:
si no hubieras matado a los Hijos de Israel, me habrían criado mis padres; ¡qué merced tienes tú sobre mí! Me echas en cara algo por lo que no deberías echarme nada en cara.
Y se dijo:
su sentido es: ¿cómo echas en cara la crianza cuando has humillado a mi pueblo? Y quien es humillado en su pueblo queda envilecido.
Y «que has esclavizado»
está en posición de nominativo, como aposición explicativa de «merced».
Y es posible que esté en posición de acusativo con el sentido de: «porque has esclavizado a los Hijos de Israel», es decir, los tomaste como siervos.
Se dice: «ʿabadtu-hu» y «aʿbadtu-hu» con el mismo sentido.
Al-Farrā’ dijo y recitó:
¿Por qué mi gente me esclaviza, cuando han abundado *** entre ellos los camellos que quieran y los esclavos?
Notas y Referencias
[12195] Es Abū Ḫirāš al-Huḏalī; y ya se ha expuesto la explicación del verso en el t. 11, p. 287, edición primera o segunda.