Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:210] [Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ} (210)
Palabras del Altísimo:
«Y no han descendido con él los demonios».
Esto se refiere al Corán; antes bien, desciende con él el Espíritu Fiel.
Al-Ḥasan y Muḥammad b. al-Sumayqiʿ leyeron:
«Y no han descendido con él los shayāṭūn».
Al-Mahdawī dijo: esto no es admisible en árabe y contradice la grafía.
Al-Naḥḥās dijo:
Esto es un error según todos los gramáticos;
y oí a ʿAlī b. Sulaymān decir: oí a Muḥammad b. Yazīd decir:
Esto es un error según los sabios; sólo puede deberse a la entrada de una confusión: pues al-Ḥasan vio al final una yā’ y una nūn, y como está en posición de nominativo, se le confundió con el plural masculino regular y erró.
Y en el ḥadiz:
«Guardaos del desliz del sabio».
Y él mismo ha leído junto con la gente:
«Y cuando se quedan a solas con sus demonios»
[al-Baqara: 14].
Y si esto fuera con wāw en posición de nominativo, sería obligatorio suprimir la nūn por la iḍāfa.
Al-Thaʿlabī dijo:
Al-Farrā’ dijo: se equivocó el shayj —es decir, al-Ḥasan—.
Y se le dijo eso a al-Naḍr b. Shumayl, y dijo:
Si es lícito aducir como prueba el dicho de Ru’ba, al-ʿAjjāj y los de su clase, es lícito aducir como prueba el dicho de al-Ḥasan y su compañero. Y, además, sabemos que no leyeron así sino después de haber oído algo al respecto.
Al-Mu’arrij dijo:
Si «shayṭān» procede de shāṭa yashīṭ, entonces su lectura tendría fundamento.
Yūnus b. Ḥabīb dijo:
Oí a un beduino decir: «Entramos en huertos, detrás de los cuales había huertōn»;
y dije:
¡Cuán semejante es esto a la lectura de al-Ḥasan!
Notas y Referencias
(No se generaron)