26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 201

Versículo (Español)

[26:201] porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{NO CREEN EN ÉL HASTA QUE VEAN EL CASTIGO DOLOROSO} (201) «En los corazones de los criminales… No creen en él». Y se ha dicho: Introdujimos la negación (el desmentido) en sus corazones, y eso fue lo que les impidió creer; así lo dijo Yaḥyà ibn Salām. Y dijo ‘Ikrima: la dureza (del corazón). El sentido es cercano; ya pasó en «al-Ḥiŷr». [12238] Y al-Farrā’ permitió el apócope (al-ŷazm) en «no creen»; porque en ello hay sentido de condición y retribución. Y sostuvo que es propio de los árabes, cuando ponen «lā» en lugar de «kay lā» en algo como esto, que a veces apocopan lo que sigue y a veces lo ponen en indicativo; de modo que dices: «Até el caballo para que no se suelte», tanto con indicativo como con apócope, porque su sentido es: «si no lo ato, se suelta»; y el indicativo es con el sentido de «para que no se suelte». Y citó, de uno de Banū ‘Aqīl:

Y hasta que vimos la mejor acción entre nosotros *** convivencia: no comete el mal quien lo comete

en indicativo, por haber omitido «kay». Y entre los ejemplos con apócope está el dicho de otro:

¡Cuántas veces se lo impedisteis: que no acuda! *** Dejadla, y que los grandes cubos beban agua fresca [12239]

Dijo al-Naḥḥās: Todo esto, respecto de «creen», es un error según los basríes; no es lícito el apócope sin partícula apocopante; y no puede ser que algo opere una función y, cuando se omite, opere una función más fuerte que cuando está presente. Este es un argumento claro. «Hasta que vean el castigo doloroso»: es decir, el castigo.

Notas y Referencias

[12238] Véase t. 10, p. 7, primera o segunda edición.

[12239] ḥala’a-hā: le impidió acudir al agua. Al-siŷāl: (plural de siŷl) son los grandes cubos llenos de agua. Y tabtarid: bebe agua para refrescar con ella su hígado. El verso lo dijo una de las mujeres a otra cuando visitaron a una mujer que se había casado con un hombre que había estado enamorado de ella.