Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:176] El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَذَّبَ أَصۡحَٰبُ لۡـَٔيۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِينَ} (176)
Palabras del Altísimo:
«Desmintieron los compañeros de la Ayka a los enviados».
La ayk es el arbolado enmarañado y abundante; su singular es ayka.
Y quien lee:
«los compañeros de la Ayka»,
se trata entonces de la espesura.
Y quien lee:
«Layka»,
es el nombre de la aldea.
Y se dice:
son como Bakka y Makka. Así lo dijo al-Yawharī.
Dijo an-Naḥḥās:
Y leyeron Abū Jaʿfar y Nāfiʿ:
«Desmintieron los compañeros de Layka a los enviados».
Y así se leyó en «Ṣ».
Y los lectores han concordado unánimemente en la lectura en genitivo en la que está en la sura «al-Ḥiŷr» y la que está en la sura «Q»; por tanto, debe remitirse aquello en lo que discreparon a aquello sobre lo que concordaron, puesto que el sentido es uno.
En cuanto a lo que transmitió Abū ʿUbayd, de que «Layka» es el nombre de la aldea en la que estaban y que «al-Ayka» es el nombre del territorio, es algo que no se sostiene ni se conoce quién lo dijo para que su conocimiento quedase establecido; y, aun si se conociera quién lo dijo, habría en ello materia de examen, pues todos los sabios —de entre la gente del tafsīr y del conocimiento del habla de los árabes— están en contra de ello.
Y ʿAbd Allāh b. Wahb روایتó de Ŷarīr b. Ḥāzim, de Qatāda, que dijo:
Fue enviado Šuʿayb —sobre él la paz— a dos comunidades: a su pueblo, de entre la gente de Madyan, y a los compañeros de la Ayka;
dijo:
Y la Ayka es una espesura de arbolado enmarañado.
Y Saʿīd transmitió de Qatāda, que dijo:
Los compañeros de la Ayka eran gente de una espesura y de árboles; y la mayor parte de sus árboles era el dūm, que es el árbol del muql.
Y Ibn Ŷubayr transmitió de aḍ-Ḍaḥḥāk, que dijo:
Salieron los compañeros de la Ayka —es decir, cuando les sobrevino el calor— y se agruparon junto a la espesura y el arbolado; entonces Dios envió sobre ellos una nube y se cobijaron bajo ella; y cuando se hubieron reunido por completo bajo ella, fueron abrasados.
Y aunque no hubiera sobre esto sino lo transmitido de Ibn ʿAbbās, que dijo:
Y «al-Ayka» es el arbolado.
Y no sabemos que entre la gente de la lengua haya discrepancia en que la ayka es el arbolado enmarañado.
En cuanto a la argumentación de algunos de los que argumentaron con la lectura de quien leyó en estos dos lugares con fatḥa, alegando que en el muṣḥaf está «Layka», no hay para él prueba alguna.
Y la explicación al respecto es:
que su origen es al-Ayka; luego se aligeró la hamza y se trasladó su vocal a la lām, de modo que cayó, y se prescindió del alif de enlace, porque la lām ya se ha vocalizado; por ello, según esto, no es admisible sino el genitivo, como cuando dices bi-l-aḥmar: realizas la hamza y luego la aligeras a bi-l-aḥmar; si quieres, lo escribes en la grafía tal como lo escribiste primero, y si quieres, lo escribes con supresión; y no es lícito sino el genitivo.
Dijo Sībawayh:
Y sabe que aquello que no declina, cuando entra sobre ello el alif y la lām o se le añade (en iḍāfa), declina.
Y no sabemos de nadie que haya discrepado de Sībawayh en esto.
Y dijo al-Ḫalīl:
«al-Ayka» es una espesura en la que crece el sidr, el arāk y otros semejantes, de entre el arbolado fino.
Notas y Referencias
(No se generaron)